— Эй! Сюда! — Когда друзья подошли, он хриплым голосом коротко прошептал: — Течь.

Лица друзей стали тревожными. Дойдут ли они до острова при полной загрузке джонки?

ПОГОНЯ НА ПРИСТАНИ

— Мы слишком быстро набираем воду, — произнес Джо, заглядывая в отсек. — При таком темпе джонка опрокинется прежде, чем достигнет суши.

— Что будем делать? — Биф судорожно глотнул воздух.

— Надо повернуть обратно и постараться дотянуть до Бейпорта,— решил Фрэнк.— Я включу трюмный насос.

Пассажиры, увидев, как ребята переставляют паруса и ложатся на обратный курс, засыпали их вопросами. Услышав, что «Хай Хао» дала течь, кое-кто из пассажиров запаниковал.

— Надо было думать, прежде чем садиться в эту дурацкую лодку! — бушевала полная женщина.

— Ты права, дорогая,— поддерживал ее муж, худой мужчина в цветастой рубашке.— Верно говорил Клэмс Даггет, эта джонка — старая калоша!

Джо закусил губы, чтобы не ответить резким замечанием.

— Прошу всех сохранять спокойствие,— объявил Фрэнк.— Мы благополучно доставим вас в Бейпорт.

— Да уж, пожалуйста,— огрызнулась толстуха.

С помощью трюмного насоса приток воды в отсек был перекрыт, и в днище открылась зияющая дыра в несколько дюймов диаметром.

— Эй! — крикнул сидевший в носовой части мужчина.— Вы говорили о Клэмсе Даггете. Не его ли лодка вон там?

Навстречу им быстро шел моторный баркас.

— Конечно, это Клэмс,— подтвердил школьник из числа пассажиров.

Сидевшая рядом с ним девушка захлопала от радости в ладоши.

— Слава Богу! Теперь мы спасены!

Пассажиры приободрились. А команда «Хай Хао» была так возмущена и подавлена, что молча выслушивала их реплики. Джо и Тони, спустившись в отсек, затыкали течь носками и свитерами.

— Эта дыра не случайно появилась,— процедил Тони сквозь зубы.— Смотрите! — Он поднял плавающую в воде круглую деревяшку.

— Ее выбило из днища! Воскликнул Фрэнк.— Кто-то подпилил дно снаружи ножовкой, и через какое-то время дерево не выдержало.

Когда течь остановили, моторный баркас Клэмса Даггета «Сэндпайпер» был уже близко. Услышав крики пассажиров, Клэмс подошел к борту «Хай Хао».

— В чем дело, ребятки? Не удается китайскую калошу держать на плаву? — спросил Клэмс, продолжая насмешливо улыбаться.— Прыгайте на мой баркас, друзья! — обратился он к пассажирам.— Доставлю на Роки-Айл в целости и сохранности. Я же говорил: эта старая посудина не годится для плавания.

— Ах, вы говорили! — возмутился Тони.— Может, и эта течь дело ваших рук?

— Ты на что намекаешь? Что я ее продырявил? — заорал Клэмс.

— Не удивлюсь!

Дальнейшая перепалка потонула в криках пассажиров, требовавших обратно деньги. Ребята вернули плату за проезд, затем помогли пассажирам перебраться на баркас.

Оставшись одни, члены команды с огорчением и досадой смотрели друг на друга. Биф включил на полные обороты мотор, и они пошли обратно в Бейпорт.

В ремонтном доке джонку подняли из воды и тщательно осмотрели. Следующие несколько часов ребята провели, занимаясь ремонтом: вбивали в днище деревянную пробку, обшивали ее стальным листом и конопатили. Когда они закончили работу, «Хай Хао» была снова готова к плаванию.

— Отлично заделали,— одобрил Биф, вытирая тряпкой руки.— Но хотел бы я всё же знать, не Клэмс ли пропилил эту дыру.

— У нас нет доказательств, чтобы валить все на Клэмса,— напомнил Фрэнк.— Это могли сделать и китайцы, с которыми мы схватились в Нью-Йорке. Если они сейчас здесь.

Под вечер к братьям зашел Джим Фой с письмом от дяди из Чайнатауна. В письме были полученные Китайской благотворительной ассоциацией сведения не только о Джордже Ти-Мине, но и о Чин Гоке.

— Прочитайте сами,— попросил Джим.

В письме говорилось, что Чин Рок и Ти-Мин — нью-йоркские агенты двух соперничающих и довольно сомнительных китайских фирм, штаб-квартиры которых находятся в Гонконге. Ранее обе фирмы обвинялись в провозе контрабанды, имели большие неприятности с властями Соединенных Штатов и Великобритании. Однако последние несколько лет фирма Ти-Мина, по-видимому, действует в рамках закона.

«Насколько нам известно,— писал в заключение мистер Фой,— Ти-Мин служит коммивояжером и теперь редко бывает в Нью-Йорке».

Ребята поблагодарили Джима, и тот ушел. Вечером, сидя в своей комнате, они обсуждали последние новости. Вдруг Джо стремительно вскочил.

— Что такое? — осведомился Фрэнк.

— Предчувствие. Обыкновенное предчувствие: кто-то снова тянет руки к «Хай Хао». Будет спокойнее, если я останусь там ночевать.

— Конечно, есть смысл,— согласился Фрэнк.— Но на пристани ведь дежурит сторож.

— У него нет глаз на затылке,— возразил Джо.

— Это точно, нет,— согласился Фрэнк.— Только надо предупредить тетю Гертруду.

Узнав о намерении племянников, тетя не стала возражать.

— Если вы решите ночью вернуться домой, сначала позвоните или сообщите по радио — я его сейчас включу,— сказала она.— Потому что когда сработает сигнализация, я буду немедленно вызывать полицию.

Пожелав тете спокойной ночи, братья отправились на пристань.

— Давай разыщем сторожа, его зовут Майк, и расскажем о нашем плане,— предложил Фрэнк.

Они прошли по пристани, но Майка не обнаружили. Фрэнк, глянув в сторону склада, заметил:

— Может, он охраняет и этот склад? Поглядим, нет ли его внутри.

Огромная раздвижная дверь, ведущая в черную пустоту здания, была приоткрыта. Фрэнк, включив свет, вошел. И тут же в ужасе отпрянул.

На полу без сознания лежал Майк, из раны на голове текла кровь.

Фрэнк подошел, наклонился и пощупал пульс.

— Едва слышен,— объявил он.

Джо позвонил в полицию. Тем временем Фрэнк пытался остановить кровь, прижав большим пальцем сосуд выше раны. Вскоре подъехали машины полиции и скорой помощи. Майка положили на носилки и увезли, а двое офицеров, Хенли и Даркл, начали расспрашивать братьев.

— Фрэнк, возле нашей джонки рыщут двое каких-то парней! — крикнул Джо, прервав беседу с офицерами.— Надо посмотреть, что там происходит.

От джонки отделились две темные фигуры и бросились к пристани.

— Вот они! — закричал Джо.

Те, должно быть, его услышали и еще быстрее припустили вдоль пристани. Ребята и двое полицейских бросились за ними. Беглецы проскочили мимо запаркованных машин и штабелей контейнеров и скрылись в старом складе.

— Теперь попались! — обрадовался Джо.

— Может быть,— пробормотал Фрэнк.

Четверо преследователей добежали до склада, и Хенли толкнул маленькую дверь. Она поддалась. В темноте слышалось шарканье удаляющихся шагов.

— Я посвечу фонариком,— прошептал Джо. Фрэнк схватил брата за руку.

— Хочешь, чтоб нас всех перестреляли?

Хенли пробрался вдоль стены и нашарил выключатель. Подвешенные к балкам потолка тусклые лампочки осветили помещение. Повсюду громоздились тюки и ящики с какими-то товарами.

— Что теперь? — тихо спросил Джо.

— Стойте позади нас,— приказал Хенли. Офицеры двинулись к ящикам. Вдруг в дальнем конце склада что-то тихо стукнуло. Братья и полицейские бросились на звук.

— Люк! — воскликнул Фрэнк, указывая на пол.

Хенли с трудом поднял крышку люка, Джо посветил вниз фонариком. Грязная лестница вела к темной, покрытой пятнами нефти воде. Видимо, эта часть склада стояла на сваях. До них донесся удаляющийся плеск весел.

— Смылись,— простонал Джо.— Их внизу ждала лодка.

Ребята вместе с полицейскими выскочили из помещения склада и подбежали к воде. Напрягая зрение, они всматривались в темноту, стараясь разглядеть лодку. Но она бесследно исчезла.

— Потеряли,— проговорил Фрэнк.— Наверняка это они оглушили Майка.

— Попрошу патрульную службу их разыскать,— решил Хенли.

— А мы с Джо пока поднимемся на «Хай Хао». Интересно, что они там натворили?

Братьев Харди ожидал новый удар. В кабине все было перевернуто вверх дном — сброшены с сидений подушки, мелкие вещи раскиданы по палубе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: