ГЛАВА 2 ДЖЕК

После нескольких дней, проведенных в попытках игнорировать то, что я сделал, я наконец вернулся в Нью—Йорк и все еще не был готов встретиться лицом к лицу с созданной мной полной катастрофой. Выйдя из машины в тот момент, когда Рэймонд остановился перед моим домом, я прошел мимо швейцара и вошел в лифт. Проверяя голосовую почту, я старался не думать о том, кто и в какой именно ситуации будет ждать меня в моей квартире.

Придется ли мне вести с ней разговор? Отвечать на вопросы?

Я очень надеялся, что нет, потому что разговаривать с ней — это последнее, что мне хотелось бы делать. Если я не собирался придерживаться своего плана держать ее на расстоянии.

Как только я переступил порог, я понял, что ее там нет. Чувствуя одновременно облегчение и раздражение — облегчение от того, что я был один, как мне и хотелось, раздражение от того, что ее не было там, где она должна была быть — я бросил свой багаж в спальне и медленно прошелся по квартире, просто чтобы убедиться. Включая и выключая свет, я проверил каждую комнату, осматривая все и выискивая что—то, что было не на своем месте, проверяя, был ли там кто—нибудь после моего ухода. Когда я дошел до последней комнаты — комнаты, в которой она должна была остановиться, и обнаружил, что там все так же, как и было, когда я уезжал в Лондон, я потер шею, надеясь, что это поможет справиться с надвигающейся головной болью, которую я чувствовал. Пройдя через комнату, я вышел на террасу и посмотрела вниз на оживленный город, задаваясь вопросом, что мне делать дальше.

Что я натворил?

***

НЕСКОЛЬКИМИ НЕДЕЛЯМИ РАНЕЕ…

Как только мне позвонили из вестибюля, я вышел из своего кабинета, чтобы подождать ее у лифта. Моей главной целью было перехватить ее до того, как она успеет добраться до зала заседаний, где еще через тридцать минут к ней присоединятся остальные члены ее семьи. Через несколько минут двери лифта со звоном открылись, и из него вышла Роуз Коулсон. Ее каштановые волосы были распущены волнами, а длинная челка почти закрывала глаза. На ней было минимум макияжа, и она была одета в простые черные джинсы и еще более простую белую блузку. Я подождал, пока она подойдет к стойке администратора.

— Здравствуйте. Чем я могу вам помочь? — спросила Деб, наша секретарша, с натренированной улыбкой на лице.

Я услышал, как Роуз прочистила горло, и заметил, как ее пальцы вцепились в край стойки. — Здравствуйте. Я пришла на встречу с Коулс...

Прежде чем она смогла закончить свое предложение, Деб заметила, что я жду, и, полностью игнорируя Роуз, перевела взгляд на меня. — Мистер Хоторн? Могу ли я что—нибудь сделать для Вас? Ваша встреча в два тридцать...

— Нет, нет. — Не обращая внимания на удивленный взгляд Деб, я сосредоточился на Роуз Коулсон. — Мисс Коулсон. — Услышав свое имя, она посмотрела на меня через плечо и отпустила стойку, чтобы встретиться со мной взглядом. — Ваша встреча состоится у меня, — продолжил я. — Если Вы последуете за мной.

Деб вмешалась, когда Роуз сделала шаг, чтобы пойти за мной. — Мистер Хоторн, я думаю, вы ошибаетесь. Встреча Коулсонов...

Спасибо, Деб, — прервал ее я, не заботясь о том, обиделась она на мой тон или нет. — Мисс Коулсон, — повторил я, возможно, немного резче, чем намеревался. Мне нужно было закончить эту встречу и продолжить свой день. — Сюда, пожалуйста.

Бросив быстрый взгляд на Деб, Роуз подошла ближе. — Мистер Хоторн? Я думаю, здесь может быть ошибка. Я должна встретиться с мистером Ривзом...

— Я могу заверить вас, что ошибок не бывает. Если Вы не возражаете пройти в мой кабинет для некоторого уединения, есть некоторые вещи, которые я хотел бы обсудить с вами. — Я нетерпеливо наблюдал, как она все обдумывает.

— Мне сказали, что я должна что—то подписать, а потом я могу уйти. У меня назначена еще одна встреча в Бруклине, так что я не могу оставаться слишком долго.

Я коротко кивнул ей.

После недолгого колебания и еще одного взгляда на секретаршу она молча последовала за мной в сторону моего кабинета.

После долгой прогулки я открыл стеклянную дверь, чтобы она могла войти. Я напомнил Синтии, моей помощнице, чтобы она не переадресовывала звонки, а затем подождал, пока Роуз устроится на своем месте. Держа на коленях свою громоздкую коричневую сумку, она выжидающе посмотрела на меня, когда я занял свое место за столом.

— Я думала, что адвокатом Коулсонов был Тим Ривз, по крайней мере, адвокат по недвижимости. Что—то изменилось? — спросила она, прежде чем я успел произнести хоть слово.

— Нет, мисс Коулсон. Тим — тот, кто составил завещание, и именно он сейчас всем занимается.

— Тогда я все еще не уверена...

— Я не адвокат по недвижимости, но в прошлом году я несколько раз помогал команде, которая вела корпоративные дела вашего покойного отца. Могу я предложить Вам что—нибудь выпить? Может быть, кофе? Или чай?

— Нет, спасибо. Как я уже сказала, у меня сегодня еще одна встр...

— Встреча, на которое Вам нужно попасть, — закончил я за нее. — Я понимаю. Это...

— Кстати, он был моим дядей.

— Простите?

— Вы сказали "отец". Гэри Коулсон был моим дядей, а не отцом.

Я поднял бровь. Это было то, о чем я уже знал, но, видимо, я был слишком отвлечен, чтобы вспомнить все детали. — Все верно. Я извиняюсь.

— Ничего страшного... Я просто хотела упомянуть об этом, если Вы еще не в курсе. Боюсь, что это также причина, по которой я не была упомянута в завещании, что возвращает нас на круги своя, мистер Хоторн. Я не совсем понимаю, о чем вы хотите со мной поговорить.

Все шло не так, как я планировал. Конечно, я не слишком задумывался над тем, как я хочу это сделать, но все равно все шло недостаточно гладко.

— Я прочитал завещание, — признался я, заметив, как напряженно она держится: сидит на самом краешке своего кресла, нетерпеливая и готовая сорваться с места. Возможно, она оценит более прямолинейный подход, в чем я преуспевал.

— Хорошо, — спросила она, приподняв бровь.

— Я бы хотел поговорить с Вами о собственности на Мэдисон—авеню, которая принадлежала вашему дяде.

Ее плечи напряглись. — О чем?

— Я хотел бы знать, какие у вас планы относительно этой собственности. Я собствполагаю, что вы и Гэри подписали контракт за некоторое время до его смерти, в котором говорилось, что Вы будете пользоваться собственностью в течение короткого периода времени, около двух лет, и будете платить ему только небольшую сумму арендной платы вместо реальной стоимости жилья. По истечении двух лет Вы переедете в другое место. Правильно?

Она нахмурилась, но кивнула.

Убедившись, что она меня поняла, я продолжил: — Договор был внесен в завещание, но Гэри решил добавить условие, о котором, как я полагаю, Вы узнали совсем недавно. В случае, если с ним что—то случится в течение этих двух лет, он хотел, чтобы право собственности на недвижимость перешло к Вашему мужу...

— Если бы я была замужем, — закончила Роуз, высоко подняв подбородок.

— Да. — Я пристально посмотрел на ее левую руку, и она проследила за моим взглядом. — Если Вы были замужем, то есть.

В следующую секунду ее глаза вернулись к моим, и я увидел, как между ее бровями появилась хмурая складка.

— Я уже знаю обо всем этом, — медленно объяснила она. — Гэри был рад, что я выхожу замуж за Джошуа, моего жениха. Они хорошо ладили, и он ему нравился — у нас обоих была степень по бизнесу, но, очевидно, он больше доверял Джошуа...

— Ваш бывший жених, Вы имеете в виду, — напомнил я ей.

Она сделала паузу в моих словах, но ее пальцы, наконец, отпустили смертельную хватку, которой она вцепилась в сумочку, когда она пыталась уловить смысл моих слов. — Да. Точно. Конечно, бывший жених. Это все еще привычка. Мы расстались всего несколько недель назад. Простите, но откуда вы знаете, что он мой бывший жених?

Я сделал паузу, стараясь быть осторожным в своих словах. — Я проявляю должную осмотрительность, мисс Коулсон. Пожалуйста, продолжайте.

Она долго изучала меня, пока я терпеливо ждал. — Я даже не знала, что он включит наш контракт в свое завещание. Я также не должна была владеть собственностью, этого не было в контракте. Он разрешал мне пользоваться имуществом только в течение двух лет, по истечении этого срока я должна была уехать. Потом мой дядя и его жена, Анжела, погибли в автокатастрофе, и я узнала, что в завещании он планировал оставить собственность моему мужу.

— Может быть, это был его способ дать Вам что—то. Может быть, сюрприз. Что—то вроде свадебного подарка.

— Да. Может быть. Может быть, это был его способ оставить нам это место, но я не замужем за Джошуа в данный момент, не так ли? Так что я ничего не получаю. Она пожала плечами. — Я только знаю, что Гэри считал, что присутствие Джошуа будет необходимо, если я серьезно настроена открыть свою собственную кофейню. Я не согласилась с ним. Не имело значения, что мы начали обсуждать возможность использования мной помещения за год до того, как Джошуа появился в моей жизни. Он не думал, что я справлюсь с работой самостоятельно, а у Джошуа был перерыв в работе, поэтому он посчитал, что это имеет смысл. Но это не так. Я считаю, что он доверял Джошуа больше, чем мне, потому что тот учился в лучшей школе. Также нельзя забывать о том, что я женщина, а Джошуа — мужчина. Он был старомоден и не верил, что женщины могут постоять за себя в деловом мире. Однако, когда мы снова заговорили об этом и я рассказала ему о своих планах относительно этого места, он согласился позволить мне пользоваться его собственностью. Джошуа тогда не участвовал в разговоре, да и в контракте, если на то уж пошло. Он ничего не оговаривал, кроме того, что я смогу пользоваться помещением только два года, а потом мне придется искать другое место. Это была вся помощь, которую он был готов мне оказать. Ни больше, ни меньше. Я была благодарна в любом случае. Понятия не имею, почему он счел необходимым добавить Джошуа в свое завещание относительно чего—то, касающегося меня. И зачем я Вам все это рассказываю?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: