Приводим ниже немецкий текст «Песни Хорста Весселя» в «причесанном» виде (то есть, с заменой наиболее национал-революционного пассажа о «знаменах Гитлера, развевающихся над баррикадами», на более нейтральный о «знаменах Гитлера, развевающихся над всеми улицами»), с подстрочным переводом на русский язык:

       1. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
       S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt.
       Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
       Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit.
       2. Die Strasse frei den braunen Bataillonen,
       Die Strasse frei dem Sturmabteilungsmabb.
       Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen,
       Der Tag fuer Freiheit und fuer Brot bricht an.
       3. Zum letzten Mal wird nun Apppell geblasen,
       Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit.
       Bald flattern Hitlers Fahnen ueber allen Strassen,
       Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit.
       4. Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
       S.A. marschiert mit ruhig festem Schritt.
       Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen.
       Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit.
       Подстрочный русский перевод:
       1.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
       СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.
       Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,
       Мысленно маршируют в наших рядах.
       2.Очистить улицу коричневым батальонам,
       Очистить улицу штурмовику.
       На коловрат с надеждой смотрят уже миллионы.
       Грядет день свободы и хлеба.
       3.В последний раз трубят сбор.
       Все мы уже стоим, готовые к бою.
       Скоро знамена Гитлера взовьются над всеми улицами.
       Рабство продлится уже совсем недолго.
       4.Знамя ввысь, тесней сомкнуть ряды.
       СА (штурмовой отряд) марширует спокойным и твердым шагом.
       Товарищи, застреленные Красным фронтом и реакцией,
       Мысленно маршируют в наших рядах.

       Еще в 20-е гг. ХХ в. появилось несколько различных вариантов перевода «Песни Хорста Весселя» с немецкого языка на русский, испоолнявшихся, в качестве партийного гимна, несколькими русскими эмигрантскими фашистскими и национал-социалистическими партиями. Один из этих переводов, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации (переименованной впоследствии во Всероссийскую Национал-Революционную партию) Анастасия Вонсяцкого со штаб-квартирой в США (русские фашисты в Америке носили форменные рубашки защитного цвета), имевшей крупный филиал в Маньчжурии (тамошние русские последователи Вонсяцкого носили "классические" фашистские черные рубашки) и представительства во многих странах мира, звучал следующим образом:

       1.Заря близка. Знамена выше, братья!
       Смерть палачам свободы дорогой!
       Звенящий меч фашистского врагам проклятья
       Сметет навеки их кровавый строй.
       2.Соратники! нас ждет земля родная!
       Все под знамена! Родина зовет!
       Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,
       На подвиг нас, фашистов, поведет.
       3.Рубашки черные, готовьтесь к бою!
       Железный фронт фашистов мы сомкнем
       И на врага впреред, железною стеною
       Бесстрашно, как один, мы все пойдем.
       4.Победы день торжественный настанет,
       Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
       И свастика над Кремлем ярко воссияет,
       И черный строй пройдет через Москву.

       Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта , действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):

       1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя!
       Наш мерный шаг спокоен и тяжел.
       Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,
       Шагают те, кто прежде в битвы шел.
       2.Дорогу нам! Полки и батальоны
       Ведет вперед убитых братьев тень.
       И ждут с надеждою и с верой миллионы,
       Когда придет заветной воли день.
       3.Готовы все, все жаждой боя дышат.
       Труби, трубач, труби в последний раз!
       Наш Крестный стяг приветный ветр колышет.
       Смелей, друзья! Свободы близок час!

       После первого, не вызвавшего особого отклика в массах, исполнения в небольшом городке Франкфурт-на-Одере, 6 сентября 1929 г. в Берлине состоялась подлинная «премьера» песни Хорста Весселя. Вскоре после этой «премьеры» текст и ноты песни были опубликованы в геббельсовской газете «Дер Ангрифф» («Атака»«). Однако к этому времени Хорст Вессель стал уже постепенно отходить от партийной работы. С одной стороны, это объяснялось его разочарованием в новом курсе Адольфа Гитлера, становившемся все более пробуржуазным, с другой – увлечением бывшей проституткой Эрной Еннике, которой Вессель надеялся показать путь к новой жизни.

       Влюбленные поселились на квартире у вдовы Зальм по адресу: Берлин, Гроссе Франкфуртер штрассе, дом 62. Со временем между Хорстом и Эрной начались ссоры, становившиеся все более частыми. После одной из этих ссор она, вероятно, вспомнила о дружках своего покойного мужа, являвшегося при жизни активистом Союза Красных фронтовиков.

       Жизнь национал-социалистического активиста в Берлине 30-х гг. ХХ века была преисполнена опасностей. Как вспоминал впоследствие доктор Йозеф Геббельс: «Кто вступал в СА в Берлине, тот оказывался как бы вне закона. Его жизненный путь превращался в узкую тропку между полицией и чернью. И на этом пути ему надлежало выстоять или пасть».

       Успех агитационно-пропагандистской деятельности «красно-коричневого» трибуна среди берлинских рабочих давно уже навлек на Весселя гнев и ненависть агентов Коминтерна.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: