СЦЕНА 3
Сад в замке.
Входят Дездемона , Кассио и Эмилия .
Поверьте, милый Кассио, для вас
Я сделаю, что в силах.
Постарайтесь.
Мой муж от огорченья сам не свой,
Как будто с ним беда, а не с другими.
Вот это доброта так доброта!
Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:
Я знаю, я вас с мужем помирю.
За это, что б со мною ни случилось,
Я буду вашим преданным слугой.
Благодарю. Отлично это знаю.
Вы любите Отелло. Вы давно
Его узнали. Верьте, ваша ссора
Продолжится не дольше, чем того
Потребует политика.
А если
Политика продлится без конца?
Для этого всегда найдется пища.
Судите сами: должность заместят,
Отсутствие мое войдет в привычку,
И о моем усердье генерал
Не вспомнит больше.
Этого не будет.
В присутствии Эмилии клянусь,
На вашу должность никого не примут.
Она за вами, слово вам даю.
Я раньше не отстану от Отелло.
Увидите, я в школу превращу
Его постель, а стол — в исповедальню.
Вы будете припевом ко всему,
О чем не заведем мы разговора.
Приободритесь, Кассио. Скорей
Ходатай ваш умрет, а не отступит.
Сударыня, вернулся генерал.
Я удаляюсь, сударыня.
Не надо.
Останьтесь. Мы поговорим при вас.
Нет, я в неподходящем настроенье.
В другое время. Лучше не сейчас.
Ну, ладно, поступайте, как хотите.
Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго .
Не нравится мне это.
Ты о чем?
Что ты бормочешь?
Ничего. Пустое.
Не Кассио ли это только что
Ушел от Дездемоны?
Быть не может!
Как пойманный воришка? Нет, не он.
Он вида вашего б не испугался.
Я все ж думаю, что это он.
Ну, как дела, мой друг? Я говорила
Сейчас с одним просителем. Бедняк
Томится тем, что ты его уволил.
Какой проситель?
Как? Твой лейтенант.
Послушай, если что-нибудь я значу,
Сейчас же помирись с ним. Либо он
Вернейший из твоих друзей на свете,
Случайно оплошавший, либо я
Совсем не разбираюсь в честных лицах.
Пожалуйста, прими его назад.
Так это он ушел сейчас отсюда?
Такой убитый, что со стороны
Подавлена и я его печалью.
Верни его на службу.
Не сейчас.
Ну так когда же?
Скоро, очень скоро.
За ужином сегодня?
Нет еще.
Так завтра утром? Или за обедом?
Я завтра ухожу. Я приглашен
Обедать к офицерам гарнизона.
Так завтра вечером? Во вторник днем?
Ну, вечером во вторник? В среду утром?
Ты только назови точнее день,
И чтобы срок не превышал трех суток.
Я знаю, надо показать пример,
Чтоб восторжествовала дисциплина.
Но он ведь сознает свою вину,
Которая, по совести, ничтожна.
Ну так скажи, когда ему прийти?
Я попросту удивлена, Отелло.
Не представляю, чтобы ты просил
О чем-нибудь, а я бы отказала
Или так долго мешкала в ответ.
А речь о ком? О Кассио! Том самом
Приятеле и дружке жениха,
Который так нас поженить старался,
И вспыхивал, и за тебя стоял,
Когда я осуждать тебя решалась.
И надо тратить столько слов и сил
На очевидность?
Хорошо. Довольно.
Пускай приходит. Все равно когда.
Как отказать тебе?
Не вздумай только,
Что это жертва. Дело не во мне.
Я попросить могла бы с тем же правом,
Чтоб ты надел перчатки, закусил
И, выходя, оделся потеплее.
Нет, если я когда-нибудь решу
Твою любовь подвергнуть испытанью,
Я что-нибудь назначу потрудней.
А это что!
Я отказать не в силах.
Ну, а теперь я занят. Извини.
Оставь меня, пожалуйста, на время.
Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.
Спасибо. Я приду сию минуту.
Будь счастлива.
Эмилия, пойдем.
Располагай собою как угодно.
Я подчиняюсь.
(Уходит с Эмилией.)
Радость ты моя!
Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:
Люблю тебя, и если разлюблю,
Наступит хаос.