А что ж, супруга ваша
Другая, полагаете? Она
Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:
Сгорала к вам любовью, а сама
Прикидывалась, что терпеть не может.
Да, это так.
Вот я и говорю:
Когда до брака так она хитрила,
Что дело представлялось колдовством,
Что ж после брака? Впрочем, извините.
Куда меня признанья завлекли!
Нет, нет, спасибо!
К сожаленью, вижу,
Я этим вас немного огорчил.
Ничуть, нисколько.
Огорчил, конечно.
Но сделал это слепо вас любя.
Во всяком случае, не забывайте:
В моих словах нет ровно ничего,
Что позволяло б делать заключенья
И придавать им слишком точный смысл.
Не бойся.
Это было бы ошибкой.
Прошу заметить, Кассио — мой друг.
Нет, генерал, вас это огорчило.
Что, собственно? Я в чистоте жены
Еще не усомнился.
Слава богу.
Пошли господь здоровья ей и вам!
И все же, уклоненья от природы…
Вот именно. Примеры под рукой.
Естественно ли это отчужденье
От юношей ее родной страны?
Не поражают ли в таких примерах
Черты порока, извращенья чувств?
Я это отношу не к Дездемоне,
О ней определенных данных нет.
Но есть опасность, как бы, отрезвевши
И сравнивая вас и земляков,
Она не пожалела.
До свиданья.
Ступай. Узнаешь больше, сообщи.
Вели жене следить за Дездемоной.
Прощай, прощай.
(уходя)
Прощайте, генерал.
Зачем женился я? Мой сторож чести
Гораздо больше знает, чем сказал.
(возвращаясь)
А главное, не надо углубляться
В вопросы эти дальше, генерал.
Все предоставьте времени. Взысканья
Я с Кассио пока бы не снимал.
Он превосходный офицер, конечно,
Но я его держал бы в стороне,
Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.
Следите, как проявит госпожа
Свое участье в судьбах лейтенанта.
А в заключенье должен повторить:
Я по натуре склонен к ложным страхам.
Наверно, я хватаю через край.
Не думайте о Дездемоне плохо.
Не беспокойся, я себя сдержу.
Еще раз до свиданья.
(Уходит.)
Этот малый
Кристальной честности и знает толк
В вещах и людях. Если это правда
И будут доказательства, что ты
Дичаешь, мой неприрученный сокол,
Прощай, лети, я путы разорву,
Хотя они из нитей сердца сшиты.
Я черен, вот причина. Языком
Узоров не плету, как эти франты.
Я постарел. Но что я говорю!
Я потерял ее, и я обманут.
Мне может только ненависть помочь.
О ужас брачной жизни! Как мы можем
Считать своими эти существа,
Когда желанья их не в нашей воле?
Я б предпочел быть жабою на дне
Сырого подземелья, чем делиться
Хоть долею того, что я люблю.
Высокое неприложимо в жизни.
Все благородное обречено.
Неверность будет лгать, а верность верить.
Возвращаются Дездемона и Эмилия .
Но вот и Дездемона. Если так
Глядит притворство, небеса притворны.
Я этому поверить не могу.
Отелло, что с тобой? Пора обедать,
Все собрались, и гости ждут тебя.
Прости меня.
Ты говоришь так тихо!
Ты нездоров?
Да, голова болит.
Все оттого, что ты недосыпаешь.
Дай обмотаю голову платком,
И все пройдет.
Он слишком мал. Не надо.
Отстраняет платок, она роняет его.
Пойдем.
Жаль, что тебе нехорошо.
Отелло и Дездемона уходят.
Я рада, что нашла ее платок,
Который подарил ей мавр на свадьбу.
Мой муж все просит — укради его,
Но госпожа, по настоянью мавра,
Платок все время держит при себе
И говорит с ним и его целует.
Вот я теперь сниму с него узор,
По просьбе Яго. Небесам известно,
Какая до платка ему нужда.
Пусть радуется. В этом нет труда.
Возвращается Яго .
Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?
Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.
Уж я воображаю!
Угадай!
Вещица эта — глупая супруга.
Вот как? И это все? А что ты дашь
За этот платок в вознагражденье?
Какой платок?
Какой платок? Платок,
Подаренный Отелло Дездемоне,
Который ты просил меня украсть.