— Ага. Ну, мне надо бежать. Ух, я заско... пообща...
Черт! Я вернусь.
Она рассмеялась:
— Ну а я поплаваю еще. Как бы там ни было, я рада, что вы будете помогать нам. Вы выглядите весьма внушительно.
Я усмехнулся:
— Для чего?
Она скорчила гримасу:
— Для чего угодно, я полагаю. До свидания, мистер Скотт.
— До свидания, мисс Мэннинг.
— Лилит.
— Пока, Лилит.
Она повернулась и пошла. Я пристально следил, как она достигла бортика бассейна и то ли нырнула, то ли просто наклонилась вперед и отдалась земному притяжению. Со щелчком я захлопнул слюнявую от вожделения пасть и подошел к «кадиллаку».
Глава 5
Когда я подвез Дэйна к его дому, он спросил:
— Когда ты думаешь вернуться?
Было уже три тридцать.
— В шесть, может, в семь, — ответил я. — Побываю у копов, побеседую с парнями, которых ты упомянул, включая Норриса. Осмотрюсь в городе.
— Думаю, ты заметишь изменения в Сиклиффе, Шелл. Пообедаем у меня, а?
— Конечно, Эм. Пока.
— Обожди минуточку. — Он зашел в дом, быстро вернулся с конвертом и бросил его в открытое окно машины. — Мы еще не говорили о баксах, Шелл. Этого тебе пока хватит.
— Ради Бога, Эм! Не волнуйся ты...
— Вали отсюда! Нужны мне эти деньги? Купи себе пива. — С этим он и ушел.
По дороге в город я открыл конверт — в нем лежал чек на пять тысяч долларов. В самый раз — на пиво!
Полицейский участок размещался в приземистом бетонном здании на углу Десятой и улицы Вязов. Шеф полиции Уоллес Турмонд сидел в своем кабинете, куря сигарету и читая газету.
Когда он пригласил меня присесть, что-то в нем мне показалось отдаленно знакомым. Среднего роста, грузный, с бледным лицом, с дымчато-серыми глазами под редкими бровями и остатками каштановых волос на черепе, придающими его облику странную истощенность. На вид добродушный, немного чванливый, словом, мелкотравчатый коп. Я назвался и предъявил свою лицензию, а он откинулся на спинку вращающегося кресла.
— Скотт? Не был ли ты здесь по тому кошмарному делу Дэйна в... когда это было? В сорок восьмом?
— В сорок седьмом. — Теперь я его вспомнил. Тогда он был молодым лейтенантом Турмондом, и я встречался с ним, когда работал на Дэйна. — Привет! Я тебя сразу и не признал.
Он ухмыльнулся и потянулся через стол пожать мою руку.
— Немного располнел. — Он похлопал себя по животу. — Что привело тебя сюда, Скотт?
— Да вот, справку хотел получить. А у тебя хорошая память, шеф.
— Спасибо. Такая уж у меня работа. Ты опять пашешь на Дэйна?
Я вспомнил Барона и Лилит и сказал:
— Отчасти. Ну, я подпишу жалобу на тех парней, что сидят тут у вас. Кстати, могу я с ними перекинуться парой слов?
— Да ведь их нет, Скотт. Мы их зарегистрировали и вынуждены были отпустить под залог. Пришел адвокат и...
— Что?
Он прищурился и спокойно повторил:
— Адвокат появился почти одновременно с ними. Сам знаешь, мы не могли их задерживать дольше.
— Вот как? Черт, они не пробыли тут и часа и...
На сей раз он прервал меня:
— Минутку, Скотт. Сам хотел поговорить с тобой об этой заварухе. Сержант Карвер сообщил мне, что случилось. У меня есть объяснение Реннера, но нет твоего. Напиши-ка его сейчас.
Я чуть было не пустил струю огня через нос, но заставил себя успокоиться и рассказать ему все, как было. Постарался ничего не упустить: и про «Сиклиффскую компанию развития», и про коммерциализацию участков, и про то, как Реннер едва не раскроил голову Дэйну, словом, про все.
Когда я закончил, шеф полиции Турмонд закрыл свои бледные глазки, потом медленно открыл их.
— Смотри, что получается, — наконец проговорил он. — Мне Реннер рассказал, что Дэйн первым напал на него, когда он спокойно беседовал с ним, и ему пришлось прибегнуть к самозащите. И тут вдруг кто-то стрельнул в него. Он не видел — ни кто, ни откуда. Просто его продырявили, и все. Сейчас сержант Карвер сообщил мне, что ты рассказал о случившемся.
Мне совсем не понравился его тон, и я встал. А он продолжал, все так же растягивая слова:
— И твоя версия совпадает с рассказанной Карвером. Однако она противоречит другой. Садись. Но есть закон, и у человека есть право. Садись, я сказал.
Я был так близок к тому, чтобы не плюхнуться от злости ему на голову, что мне потребовалось несколько секунд, чтобы побороть свое побуждение и опуститься наконец на стул.
— И что дальше? — поинтересовался я.
Он нахмурился:
— Не знаю. Пока ты не представил мне никаких доказательств. Все здесь притянуто за уши. Насколько я знаю, «Сико» принадлежит местным бизнесменам. И пока они не нарушили ни одного закона.
— Есть хоть одна жалоба от продавших землю?
— Ни одной. Однако история занимательная. Добудь мне какое-нибудь доказательство существования сговора, и мы заполним всю здешнюю тюрьму. А так я ничего не могу поделать. И ты это прекрасно знаешь.
— Вы не проверили их на счет уголовного прошлого?
— Здесь на них ничего нет. От ФБР мы тоже ничего не слышали.
— Может, еще услышите. Один вопрос: не было ли чего-нибудь подозрительного в смерти Эда Уиста? Это точно был несчастный случай?
— Ты серьезно?
— Угу. Вскрытие делали?
— Вскрытие?! Чего ради? За каким чертом кому-то могло понадобиться убивать старину Уиста? Что это ты надумал, Скотт? — Шеф полиции был явно сбит с толку.
— Его вдова продала сегодня свой дом «Сиклиффской компании развития», той самой, которая пока не нарушила ни одного закона. Это навело меня на мысль.
Он сидел и пялился на меня, вероятно размышляя про свои дела.
Я спросил:
— У вас есть рапорты о появлении в городе известных уголовников? Нет ли наплыва иногородних гангстеров?
Он хохотнул:
— В Сиклиффе? Не переноси сюда Лос-Анджелес, Скотт. У нас чудесный, чистый и спокойный город. Никаких проблем. Разве что несколько залетных пройдох в летнее время.
Я встал и сказал:
— Достаточно, пожалуй. Полагаю, ты понимаешь, что отпущенные тобой три головореза не питают теплых чувств ко мне. Ставлю шесть против одного, что они сделают мне дырку между глаз при малейшей возможности.
Он покачал головой:
— Вы, частные сыщики, похожи друг на друга. Драматизируете все, делаете из мухи слона.
Я наклонился над его столом:
— Что, ты думаешь, они делают со своими «пушками», которые всегда у них под рукой? Ковыряют ими вместо зубочисток в зубах?
Помолчав немного, он попрощался:
— Рад видеть тебя снова, Скотт.
— Ага. — Я повернулся и пошел к двери, но внезапно вспомнил кое-что. Скорее всего, напрасная трата времени, однако я все же спросил: — Еще одно. Как я слышал, Джим Норрис большая шишка в «Сико». Это так, по вашим сведениям?
— Может быть. Кажется, его имя упоминалось.
— У него были проблемы с законом?
— Только не у нас! И нигде, насколько мне известно.
— Привет, приятель! Ты наконец явился, — услышал я за своей спиной и по второму слову понял, кто это.
Повернувшись, я воскликнул:
— О, сержант Карвер! Бесподобный слуга закона! Если Реннер прострелит мне голову, ты ведь допросишь его, а?
Карвер нахмурился, его мясистые щеки чуть обвисли, а обведенные темными кругами глаза слегка закосили.
— Уж не напоминаешь ли ты мне опять о моих обязанностях, приятель?
— Нет. Но я скажу тебе одну вещь: назови меня еще раз приятелем, и я посмотрю, насколько крутые копы произрастают в этом городе.
Он пророкотал:
— Изыди, Скотт! — и прошмыгнул мимо меня к шефу полиции.
Я колебался только секунду и потом поспешил вон из участка. Задержись я на пару секунд, чего доброго, я атаковал бы всю полиции Сиклиффа. Мне неожиданно пришло в голову, что вряд ли я дождусь помощи от столпа честности по имени Турмонд.
Около часа я провел в центре города и убедился, что он здорово изменился. Он уже не походил на то место, где я проводил отпуск всего шесть месяцев назад. Тогда он был чистым, тихим и мирным. Все были дружелюбны, улыбчивы и беззаботны. Любили пошутить. Еще и сейчас можно было видеть те же лица, те же улыбки, здания, улицы, все детали были те же. Однако Сиклифф казался мне уже иным.