Эмили решила, что пришло самое время сообщить о беременности. Но Энсон вдруг рассмеялся, заметив, как она покраснела.
- Видела бы ты свое лицо! Я же не прошу тебя уводить клиентов наверх, в спальню. Ты ведь подумала об этом?
Она покачала головой, чувствуя, что он ей не верит. Об этой черте Энсона она совсем забыла: ему нравилось вгонять ее в краску.
- Энсон, нам надо поговорить.
Он снова засмеялся и похлопал ее по колену.
- Не волнуйся, дорогая, я сумею позаботиться о тебе. Ты мне доверяешь?
Его полуулыбка была такой очаровательной, глаза такими искренними, что Эмили невольно кивнула. Он придвинулся ближе, просунул ладони под ее плащ и прижал ее к себе. Но как ни странно, объятия не вселили в нее чувство защищенности.
- Хорошо, что ты пришла, - прошептал он. - Теперь мы увидимся только вечером. Не забудь взять с собой сумку и деньги. А теперь беги обратно, пока тебя не хватились. - И он жадно и порывисто впился в ее губы, а потом, оборвав поцелуй, добавил:
- Но я бы предпочел, чтобы ты осталась.
Его ладони сжали груди Эмили, вызвав у нее легкое раздражение. Прикосновения Энсона никогда не волновали ее так, как описания романтичных сцен в книгах Линнет, но и не внушали отвращения. Возможно, все дело в том, что она ждет ребенка.
Попрощавшись вполголоса, Эмили направилась домой. Почему-то всю дорогу она размышляла о книгах Линнет. Ее героини всегда жаждали прикосновений возлюбленных, и, хотя Линнет стыдливо опускала пикантные подробности, читатель без труда мог поверить, что близость приятна обоим героям. Может быть, Линнет обманывала своих читателей?
Шериф Том Чеффи как раз выходил из здания суда, когда к нему подъехал Джейк.
- А я собирался отправить к тебе гонца, сообщил шериф. - Зайдем ко мне.
Его тон не понравился Джейку. Он послушно вошел в здание и поднялся в кабинет, с трудом сдерживая нетерпение.
- В чем дело?
Том опустился в кресло за столом, помолчал немного и сообщил:
- Твой приятель Беркли вновь попал в переделку. Похоже, он потребовал денег у своего папаши, но старик отказал ему. После этого сынок куда-то умчался с саквояжем. Он так и не вернулся, но его отец об этом не жалеет. Той же ночью в полицию заявили об ограблении хозяина школы танцев.
- Школы танцев? - переспросил Джейк. Кому понадобилось грабить ее? Много ли там было денег?
Том приподнял брови.
- Видишь ли, в этой школе танцевали допоздна. Надеюсь, ты понял, что я имею в виду?
- Салун?
- Вот именно, да еще у нас, в Канзасе, где действует сухой закон. Верится с трудом, правда? - Том подмигнул Джейку и продолжал:
- Хозяин салуна говорит, что узнал Беркли - того самого студента, из-за которого у него уже были неприятности. Беркли досталось всего несколько долларов, но хозяин салуна потребовал привлечь его к суду за вымогательство.
Джейк не на шутку встревожился. Столько сведений Том не сумел бы извлечь из телеграммы.
- Когда все это случилось?
- Позавчера ночью. Сегодня я получил подробный отчет.
- Но он мог вчера сесть на поезд и уже сегодня оказаться на ранчо!
- Спокойно, сынок. Мы оба знаем, что это маловероятно. Скорее всего, наш приятель решил где-нибудь отсидеться. Ручаюсь, он вновь попробует кого-нибудь ограбить и на этот раз попадется. Или его пристрелят.
Но эти слова не убедили Джейка. Он радовался тому, что решил съездить в город, и вместе с тем сожалел, что оставил Эмили одну. Вернуться до наступления темноты он не успеет, к вечеру наверняка похолодает. Но ничего другого он пока не мог придумать.
Том прервал поток его мыслей:
- Мне прислали этот отчет из-за его подружки. Есть шанс, что он попросит помощи у нее. Я уже отправил обратную телеграмму, сообщив, что мы держим девушку под наблюдением.
Джейк устремил взгляд на шерифа: Том ухитрялся шутить по любому поводу.
- Но не сегодня, - напомнил Джейк.
Том поднялся и обошел вокруг стола.
- Успокойся, сынок. Беркли вряд ли сразу потащится в такую даль. И потом, с ней рядом ее брат и другие родственники. Вряд ли Беркли станет стучать к ней в дверь.
Джейк попытался убедить себя, что Том прав.
- И все-таки мне надо вернуться, сэр.
- Ты же замерзнешь насмерть. И кому ты тогда будешь нужен? - Том рассмеялся и первым двинулся к двери. Джейк последовал за ним, чувствуя, что поступает правильно. Энсон ударился в бега. Кто поможет ему лучше невинной девушки? Притом богатой девушки. Эмили для него - легкая добыча, к тому же она послала ему письмо...
Подведя лошадь к корыту с водой, Джейк с трудом дождался, когда она напьется. Не подумав о том, чтобы перекусить, он двинулся в путь и уже через несколько минут свернул на дорогу, ведущую к ранчо. Его подмывало пустить лошадь галопом, но он понимал: на уставшем животном далеко не уедешь. И все-таки Джейку все время казалось, что Энсон где-то рядом.
Уже темнело, когда он перевалил через холм и заметил впереди повозку старую, с потрепанным верхом, стоящую на обочине.
Услышав топот копыт, с козел спрыгнул незнакомый мужчина и замахал руками.
- Что у вас стряслось? - спросил Джейк, остановив лошадь. Мужчина был почти ровесником ему, худой и бедно одетый.
- Лошадь захромала. Далеко ли отсюда до города?
- Миль десять, а то и все двенадцать. До темноты доберетесь. - Джейк спрыгнул на землю, держа поводья в левой руке.
- Не выйдет, - отозвался незнакомец. Моя жена больна.
- И вовсе я не больна! - послышался из повозки строптивый голос.
Мужчина ухмыльнулся и потер нос.
- Она на сносях, - громко прошептал он.
- Мерл! Ты хочешь, чтобы я от стыда провалилась сквозь землю?
- Здесь поблизости есть какая-нибудь ферма, куда нас пустят переночевать? - спросил Мерл.
Джейк покачал головой.
- Поблизости - ни единой. - И он вздохнул, понимая, что у него есть только один выход. Повернувшись к лошади, он начал расседлывать ее.
- Премного благодарен, мистер, - обрадованно забормотал Мерл и бросился к повозке. Милдред, нам повезло! Сейчас нам помогут.
Джейк мысленно проклинал свое невезение: в повозке не хватит места троим. Ему придется вести хромую лошадь обратно в город, а потом ждать, когда его лошадь отдохнет. Значит, на ранчо он попадет лишь завтра утром.