— Нет, снежный человек меня не похитил.
Я повернулусь в кресле так, чтобы видеть озеро. Хотя облаков прибавилось — возможно, Гарри не ошибался насчёт дождя — лучи солнца всё ещё сверкали над водой. Трава, которую Гарри, должно быть, подстриг после того, как ушел от моего дома, была ярко-зелёная, а цветочная клумба походила на палитру художника. Моя тоска по дому слегка ослабла.
— Здесь красиво, Лиз, — сказала я. — Я сижу за письменным столом и смотрю на озеро. Солнце светит, и воздух чистый...
— И все мелкие лесные зверюшки приходят в библиотеку и помогают расставлять книги, пока ты насвистываешь весёленькую мелодию, — сухо сказала она.
— Нет. Но доставать книги с верхних полок белки пригодились бы. — Она должно быть, знает, что я скажу дальше. — И работают они только за орехи.
— Я скучаю по тебе, Кэтлин, — засмеялась Лиза.
— Я тоже, — мне пришлось пару раз вздохнуть, чтобы избавиться от комка, неожиданно появившегося в горле.
— Ну, расскажи мне о твоей библиотеке.
Я представила, как она откинулась в кресле, положив ноги в каких-нибудь дорогущих босоножках на край стола.
— Это действительно оригинальная постройка Карнеги?
— Да, — сказала я.
Я рассказала ей об этом каменном здании, о ремонте, но умолчала о том, что, возможно, это место преступления, а я — подозреваемая. Наконец я сделала глубокий вдох.
— Лиза, я позвонила потому, что ищу кое-какую информацию. Ты что-нибудь знаешь про Грегора Истона, дирижёра?
— Знаю, что он совсем недавно умер, пару дней назад.
— Он умер здесь, Лиза.
— Правда? А что он делал в вашем Смоллвилле, в Миннесоте?
— В Мейвилле, — сказала я, вытягивая свободную от телефона руку над головой. — Он приехал на летний музыкальный фестиваль. Он... он был приглашённым дирижёром и консультантом.
— Я слышала про фестиваль, — голос Лизы стал серьёзным. — Только не знала, где именно он проходит.— Я услышала, как она постукивает по трубке кончиками пальцев. — Но что там делал Истон? Обычно он не тусуется в таких местах.
Я устроилась удобнее в кресле, подняла повыше ноги.
— Он в последний момент заменил Цинию Янг.
— Знаешь, ваш фестиваль скорее в духе Цинии.
— Ей пришлось отказаться в последнюю минуту, а Истон вызвался вместо неё.
— Сам вызвался? Что-то не верится.
— Кто-то из участников так сказал. Думаю, он вызвался помочь потому, что они с Цинией близкие друзья.
В трубке послышался смешок.
— У Грегора Истона нет друзей, — сказала Лиза. — Есть, то есть были, подхалимы и те, кто ему полезен. Истон и Циния не были друзьями. Поверь, если он сам вызвался, значит это зачем-то ему понадобилось.
Лиза отзывалась об Истоне так же, как говорили на занятии Руби и Мэгги, и это было похоже на того человека, с которым мне пришлось столкнуться в библиотеке.
— А что ты ещё про него знаешь? — Я всё ждала, что Лиза спросит, зачем мне нужна информация о нём.
— В мире классической музыки его не очень-то любили, — ответила Лиза. — Очень уж он был заносчивый, даже для дирижёра.
— Да, я слышала.
— Знаешь, его считают первоклассным композитором. Судя по тому, что я слышала, так оно и есть. Но технически он не особенно одарён.
— Что значит «технически»? — я услышала, как Лиза опустила ноги на пол. Должно быть, потянулась через стол за кофе.
— Его исполнение, как и дирижирование, далеко не того масштаба, как его композиции. Помнишь доктора Миттона?
Я на минутку задумалась.
— Не тот ли музыкант, что преподавал в университете пару лет назад? Англичанин?
— Да, он.
Я представила, как Лиза кивнула на другом конце провода.
— Он как-то сравнил исполнение Истона с игрой трёхлетки на игрушечной клавиатуре.
— Жёстко, — сказала я.
— Такие чувства Истон вызывает у людей. Я когда-то давно слышала его игру — хорошо, но не шедевр. Сама музыка прекрасна, но он как будто не сливался с ней. Как будто не сам писал. Музыка было гораздо лучше его исполнения. Самые лучшие версии его сочинений сыграны другими музыкантами.
Всё это было очень интересно, только ничем не могло мне помочь. Я посмотрела на часы. Хотелось бы, конечно, узнать больше, но времени не оставалось.
— Лиз, а ты знаешь что-нибудь о происхождении Истона? Где он вырос, где учился?
— Не знаю. — Я представила, как она покачала головой в светлых локонах, и снова ощутила укол тоски по дому. — Но, если хочешь, могу поспрашивать, осторожно, конечно.
— Пожалуйста, — попросила я.
Я дала ей свои телефонные номера, домашний и мобильный. Мне не хотелось, чтобы сообщение о Греге Истоне ждало меня в библиотеке.
— Слушай, Кэт, а почему ты так интересуешься этим покойным дирижёром? — спросила Лиз.
Я и не собиралась это скрывать.
— Никому не скажешь?
— Не скажу.
— Я нашла его тело.
— Ой, Кэт, какой ужас. С тобой всё в порядке?
— Да, спасибо. Но дело в том, что у полиции до сих пор остались вопросы, и у меня тоже.
— Ты имеешь в виду, это был несчастный случай или считаешь, что его убили? — в её голосе слышалось удивление.
— Лиз, честно говоря, я не знаю. Похоже, перед смертью он был в библиотеке. Как-то пробрался в нерабочее время.
— И ты хочешь знать, что ему там понадобилось.
Да, и еще, почему кто-то хотел убить его, не говоря уж о том, кто именно. Но вслух я этого не сказала.
— А я думала, что самое страшное в этих краях — гризли и огромные комары.
— Может, я просто любопытничаю. Скорее всего, окажется, что Истона хватил удар.
— Ну что ж, посмотрим, что мне удастся накопать. Я перезвоню.
Я поблагодарила её, и мы распрощались. Я положила трубку и встала, разминая затёкшую правую ногу.
От двери кабинета я посмотрела вниз, на первый этаж. Пока я говорила по телефону, люди Уилла Редферна убрали временную стойку выдачи. На полу, где стояла стойка, один из рабочих разложил большой кусок брезента. Второй втаскивал через открытую входную дверь что-то, напомнившее мне металлические подмостки. Что-то там происходило. Я подошла ближе.
— Простите, вы устанавливаете строительные леса?
Тот, что расстилал брезент, обернулся, и я узнала Эдди, дальнего родственника Абигайль, кузена, кажется.
Крупный полный мужчина с гулким смехом, но как посмеиваясь говорила Абигайль, «слабак».
— Да, мэм, устанавливаем, — ответил Эдди. — Привезли потому, что не знали, можно ли зайти в кладовую за другими.
Другой рабочий собирал на брезенте детали, которые принёс. Глядя на работу, а вернее, на неработу Эдди, я понимала, кто эти леса будет монтировать.
— А для чего это? — спросила я.
— Нам надо дотянуться до потолка, а лестница слишком короткая.
Разговаривать с Эдди приходилось безумно медленно. Даже не знаю, выдавал ли он информацию так неторопливо от повышенного внимания к мелочам или ему втайне нравилось вызывать у собеседников раздражение. Я подавила вздох и потёрла шею — плечи словно узлом свело.
— А зачем вам нужно добираться до потолка?
Эдди почесал щетину на подбородке. Руки у него были огромные, он мог бы накрыть ладонью мою голову.
— Ну, мэм, тут на потолке будет большой старый гипсовый медальон.
Гипсовый медальон?
Я задрала голову вверх. Потолок в передней части библиотеки был высотой в два этажа. Подходящее место для медальона имеется, но его не было в плане реконструкции, и я точно ничего такого не заказывала. Плечи свело еще сильнее.
— Где ваш босс, Эдди?
Он почесал ухо и нахмурился.
— Ну, я не могу точно сказать.
Я заметила, что он не сказал «не знаю». В кармане его футболки торчал телефон.
— Дай-ка мне свой мобильник, — сказала я.
Если позвонить с телефона библиотеки, Уилл Редферн не ответит.
— Это рабочий телефон, — засомневался Эдди.
— Вот и хорошо, — я выхватила телефон из его кармана и раскрыла, — потому что у меня рабочий вопрос.
Отступив подальше от Эдди, я набрала номер Уилла. Он ответил после третьего гудка.