Судно остановилось в небольшой живописной, но достаточно глубокой и защищённой от волнений, бухте.

Бросили якорь. Капитан знал язык туземцев, проживающих здесь, и мы поспешили в их деревушку, чтобы те не подумали чего неладного. Их народ оказался достаточно доброжелательным, и мы легко вошли в доверие с помощью бочонка рома.

На следующий день мы намеревались начать осматривать остров, поэтому в оставшееся вечером время, тщательно обдумывали предполагаемые маршруты следования.

Хорошо выспавшись и плотно позавтракав, все вчетвером с утра двинулись в глубь острова, к горному хребту. Все были одеты в толстые и высокие охотничьи сапоги, лёгкую, но плотную белую одежду, полностью закрывавшую наши тела, и белые шляпы с сеткой от насекомых. На руках были кожаные перчатки. В таком облачении нам не грозили ни мошкара, ни змеи. На плече у каждого висела винтовка, на поясе — фляга с питьевой водой, длинный нож с пилой на обратной стороне и сумочка для патронов. Только оба профессора несли дополнительные вещи для собирания своих коллекций, согласно своим специальностям.

Сначала у берега заросли были более-менее проходимыми, но чем дальше мы заходили вглубь леса, тем он становился всё гуще, и приходилось прорубать себе дорогу, используя свои ножи. Над нами летали какие-то птицы, перекликавшиеся между собой протяжными звуками, иногда проносились стаи комаров, шуршали в траве ящерицы и змеи. Было жарко. Время от времени мы останавливались отдохнуть, срубали стволы длинных тонких деревцев и наслаждались сладким нектаром, лившимся из них.

Через несколько часов изнурительной ходьбы по джунглям мы вышли на небольшую поляну, поросшую травой с человеческий рост. Впереди неподалёку возвышался над джунглями на четыреста футов чёрный горный хребет. Тот самый, с которого была нарисована старая пиратская карта.

Подъём на него был также не из лёгких, так как по его крутым склонам раскинулась пышная растительность. Этот барьер мы преодолели за полчаса. С холма мы смогли поверхностно осмотреть наш остров: на западе и востоке он был покрыт густой растительностью, а на юге и севере виднелись обширные песчаные отмели. Картинка была очень похожа на изображение на карте, значит, ей можно было более-менее доверять.

С востока на запад остров тянулся где-то на 7,5, а с севера на юг — на 9 миль.

Зарисовав на карте расположение зарослей и отмелей, мы двинулись в обратный путь, но уже по другому маршруту, чтобы наши не самые лёгкие передвижения по джунглям не проходили даром.

На судно вернулись только после обеда, а, перекусив, стали раскладывать собранные коллекции и отдыхать. В подлодке воздух постоянно вентилировался, отчего здесь сохранялась некоторая прохлада, и выходить на жаркую палубу совсем не хотелось.

Однако остальному экипажу нашей субмарины выбирать не приходилось, и он ремонтировал, смазывал, подкрашивал и вычищал все элементы судна, поддерживая всё в идеальном состоянии, что так любили военные. Свободные же от вахты моряки помогали профессорам в работе, желая узнать что-нибудь новенькое, или ныряли недалеко от подводной лодки в акватории ограждённой от хищников сетями.

Глава девятая

Сокровище Кондао

Так прошли почти две недели, пока однажды мы не направились осматривать самую западную оконечность «куриной лапки».

Тот день был необычайно жарким. Обливаясь десятками струй пота, мы медленно пробирались через джунгли. По пути встречались растения и насекомые, которые учёные уже имели в своих коллекциях, так что день представлялся безрезультатным.

Мы вышли к воде и устроили привал. Пока мы сидели и отдыхали из многочисленных и разнообразных звуков, уже привычных для моего слуха, я вдруг уловил один необычный, непохожий на другие, звук, напоминавший шуршание большого плоского щита фанеры по песку. Звук исходил где-то из-за меня. Я поднял глаза и увидел застывшее в оцепенении лицо сидящего напротив меня лорда Джона. Его лицо покрыл неподдельный ужас, загоревшая до коричневого цвета кожа словно побледнела. Он увидел то, что услышал я. Рокстону потребовались секунды, чтобы преодолеть оцепенение и, приложив указательный палец к губам, он тихо сказал, обращаясь к нам и показывая куда-то за меня:

— Не делайте резких движений. Посмотрите туда!

Медленно обернувшись, я тоже застыл в ужасе: футах в ста пятидесяти от нас по песку волочилось огромное существо. Длиной оно было около тридцати футов, имело длинную узкую шею, изгибающуюся во все стороны с маленькой головой на конце, огромное округлое туловище пятнадцатифутовой длины, небольшой хвостик и четыре ластоподобных конечностей, каждая длиной по три — пять футов. Опираясь на последние, оно ползло по песку, оставляя позади чётко различимый след.

Я моментально прокрутил в памяти события двух недельной давности, вспомнил высунувшуюся и моментально исчезнувшую в воде безобразную голову и понял, кого в действительности я тогда увидел.

Существо, между тем, нас не замечало и продолжало медленно ползло в глубь пляжа.

— Что же это? — промолвил я, когда охвативший меня ужас прошёл, оставив множество вопросов, на которые у меня не было ответа.

Челенджер долго и внимательно наблюдал за животным и после некоторой паузы сказал:

— Кажется, мы открыли второй Затерянный мир и, если я не ошибаюсь, что мало вероятно, то это существо — плезиозавр, который должен был вымереть более семидесяти миллионов лет назад.

— Вот мы и нашли сокровище Кондао, — заметил лорд Рокстон.

Пробираясь среди редких пальм вслед за динозавром, мы недоумевали, как он оказался здесь, да и вообще дожил до наших дней? Ведь тут нет ни высокого плато, где могли бы укрыться древние ящеры, ни других естественных защит.

— Надо следить за ним, и, быть может, он приведёт нас к месту, где выжили его предки, и где могут жить ему подобные, — предложил Саммерли.

Мы дружно кивнули.

— Сейчас, я думаю, это существо будет откладывать яйца, подобно его современникам, дожившим до наших дней, — черепахам, — предположил Челенджер. — Так что у нас есть достаточно времени, чтобы привести сюда подводную лодку и продолжить следить за ним в океане.

— В океане? Что вы имеете в виду? — переспросил лорд Джон.

— Оно не обитает на этом острове — это факт, — торопясь, ответил ему профессор, — ведь мы уже успели полностью осмотреть эту местность и не заметили ни единого признака обитания подобных существ на этом острове. Кроме того, я не поверю, что это животное выжило здесь одно. Скорее всего, остров служит им лишь местом для выведения потомства. Полагаю, остров, где они действительно обитают, находится где-то неподалёку. Вероятнее всего, он ещё даже неизвестен науке. — Тут профессор несколько задумался. — Впрочем, сейчас это не самое главное, важно не упустить этого плезиозавра! Предлагаю, двоим из нас остаться здесь и наблюдать за животным, а остальным — возвращаться на судно и в самом скором порядке привести его сюда.

— А как же исследования, которые мы проводим? — вспомнил я.

— О них наверняка придётся на время забыть, так как представившийся нам случай уникален, и мы не можем им пренебречь. Потом, мы всегда можем организовать эти исследования ещё раз. А увидеть ещё раз это существо и попытаться найти его логово, уже вряд ли.

— Значит, в погоню?

— Так точно!

Было решено оставаться учёным, как менее быстрым в передвижении, а мы с лордом, попеременно меняя бег на ходьбу, поспешили к «Европе».

Взойдя на судно, мы сразу отдали нужные приказания, и подводная лодка стала поднимать якорь. Быстро сложили все вещи и, как можно быстрее обогнув мыс «куриная лапка», мы остановились напротив берега, где нас ожидали оставленные учёные. Быстро спустили шлюпку и забрали на борт Челенджера с Саммерли.

Мы успели вовремя: динозавр был всё ещё на острове.

Быстро организовали специальную вахту, в которой два человека должны были круглосуточно наблюдать за берегом. Первыми на вахту заступили Челенджер с Саммерли.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: