VIII авентюра

Как Хаген поехал за своей дочерью

488 Был день уж на исходе, когда, взглянув окрест,
Заметил Хорант парус – там был начертан крест,
Различные фигуры поверх креста сияли,
Те знаки ненавистных для Вате гостей предвещали.
489 Отважный Морунг громко тут к Ирольту воззвал:
«Скажите государю, кого несет к нам вал.
Я вижу герб Ирландца на парусе косматом.[71]
Мы слишком долго спали, нам бой предстоит с супостатом».
490 Дошла до государя нерадостная весть,
Что к ним привел из Эйре его суровый тесть
И корабли, и барки, и новые галеры.
Король решал с друзьями, какие тут надобны меры.
491 И Хильда услыхала ту новость наконец,
Красавица сказала: «Коль явится отец,
Он свой приход означит таким ужасным делом,
Что много жен заплачут над домом своим опустелым».
492 Ответил Ирольт деве: «Мы бой предотвратим,
Пусть он свиреп во гневе и местью одержим.
Я отдал бы любое, хотя б и гору злата,
Чтоб не увидеть боя меж Хагеном диким и Вате».
493 Заплакали в печали все девушки тогда.
Валы дыбясь качали ирландские суда,
Вечерний ветер много бойцов доставил в Валейс,
Кровавые постели им в битве жестокой достались.
491 На барку старый воин отправил дев, и тут
Надежный был устроен красавицам приют,
Со всех сторон ограда – щиты из крепкой стали,
Сто рыцарей иль больше прекрасных девиц защищали.
495 Приготовлялись к битве отважные мужи,
Все, кто причастны были к увозу госпожи
Из вотчины ирландской, отцу ее на горе.
А сколько их цветущих погибнуть должны были вскоре!
496 И Хетеля на поле раздался зычный глас:
«Друзья мои, сражайтесь! Я каждого из вас
Казною золотою вознагражу без меры.
Запомните: для боя ирландцы стянули галеры».
497 С оружием бросались они на берег в бой,
И содрогался Валейс от жаркой сечи той,
Как будто захотели полечь на поле чести
В одной большой постели и други и недруги вместе.
498 Явился дикий Хаген к черте береговой,
Метать он начал копья могучею рукой,
Стоявшие на дюнах мужи оборонялись
От натиска ирландцев, и раны у всех умножались.
493 И кто захочет даром дитя свое отдать,
Когда одним ударом он может высекать
Из светлых шлемов искры, сверкающие грозно!
Раскаивалась Хильда в побеге из дома, да поздно.
500 И вновь метали копья бойцы из стана в стан
И много наносили друг другу тяжких ран
Сквозь крепкие кольчуги, пронзая сталью тело,
И от горячей крови морская волна покраснела.
501[72] Король вскричал – и с моря раздался грохот волн,
Ему как будто вторя. Был Хаген силы полн,
Он звал друзей на приступ: «Умножим вражьи раны!»
Вступить на эту землю всем рыцарям было желанно.
502 Тут Хаген в воду прыгнул и поспешил вперед,
Героя гнев подвигнул перебираться вброд,
А стрелы хегелингов, как будто хлопья снега,
Воителю навстречу летели с высокого брега.
503 Был Хаген близок к цели, он вышел на песок,
Кругом мечи звенели, бой делался жесток,
У самой кромки моря он Хетеля узрел,
Король сражался славно и много врагов одолел.
504 Вкруг Хагена раздался мечей надсадный звон,
По тех. кто приближался, бежать заставил он.
Тогда сам Хотель вышел к разгневанному тестю.
Рыдала горько Хильда при этом печальном известия.
505 С отвагой беспримерной и не жалея сил
Отряд ирландцев верных уж берег захватил.
Что шлемов раскололи в бою за королевну!
Бойцы на бранном ноле сражались свирепо и гневно.
506 Но тут явился Фруте и Вате подошел,
Бойцов для битвы лютой он тысячу привел,
Рубились хегелингп и раны наносили,
Направо и налево гостей ненавистных косили.
507 П вот что было чудом, как знаем мы из книг,[73]
Как ни силен был Хаген, но перед ним не сник
Владыка хегелингов. Они сходиться стали.
Тут шлемы зазвенели, стальные мечи забряцали.
508 Изведал дикий Хаген, как юный воин рьян,
Датчане, хегелинги, страдавшие от ран.
Не покидали сечи, стояли брат за брата,
А Хетелю на помощь послали за доблестным Вате.
509 Нескоро укротили два короля свой пыл.
Отважный Хетель ранен рукою тестя был,
По тут явились Ирольт и Морунг с Вате смелым,
Бойцы, свою отвагу не раз доказавшие делом.
510 Мечом могучий Хаген дорогу проторил
В толпе датчан. Он мстил им и раны наносил
За прежние услуги и похищенье девы,
И вспарывал кольчуги, пылая от боли и гнева.
511 Булатом не насытил он мщение свое,
Иных бойцов добило тяжелое копье,
Кому уже в отчизну вовек не воротиться,
Победами своими уже никогда не хвалиться.
512 Но тут пришел на помощь к ним Вате, верный друг.
Он видел: кровь струится с разрубленных кольчуг
Героев соплеменных. Ни много и ни мало —
Всего на бранном поле пятьсот их недвижно лежало.
513Друзья, враги смешались в одной толпе. Кругом
Звенела сталь. Над войском стоял и шум, и гром.
А дикий Хаген с Вате уже сошлись грудь к груди,
Их в страхе сторонились в бою уцелевшие люди.
514 Обрушил Хаген дикий на Вате сталь меча,
Он воин был великий и тяжко бил сплеча,
От светлых шлемов искры, как в кузнице, летели.
Здесь оба были быстры и славно рубиться умели.
513 Ударил Вате с маху, и дрогнула земля,
Всех дев трясло от страха. Датчане короля
Мелс тем перевязали, и, притерпевшись к боли,
Спросил отважный Хетель, где Вате найти ему в поле.
516 Лицом к лицу с Ирландцем он родича нашел,
«Сам дьявол над князьями» с копьем на Вате шел,
По старый воин встретил удары бестревожно.
Как оба смело бились, тут много рассказывать можно.
517 На щит героя Хаген направил острие,
Но добрый щит был крепок, и треснуло копье.
Никто на свете с Вате в бою не мог сравниться,
И от руки Ирландца старик не хотел уклониться.
518 Ударил его в темя свирепый Хаген так,
Что кровь через прокладку окрасила шишак,[74]
Обдуло ветром Вате и остудило рану.
Был близок час заката, но битву кончать было рано.
519 Вернул удар свирепый разгневанный смельчак,
Кровавыми слезами умылся его враг,
На шлеме от удара застежка отлетела,
Сверкнули искры яро. В глазах короля потемнело.
520 Был ранен также Ирольт, нортландец удалой,
Хоть много уложил он врагов своей рукой,
Но бой Ирландца с Вате был упредить не в силах.
Рыдали горько девы, оружия звон утомил их.
521 А королевна Хильда, печалясь без конца,
Просила, чтобы Хетель ей вызволил отца
Из поединка с Вате. Тогда король геройски
Велел знаменоносцу на приступ вести свое войско.
522 Отважно бился Хетель. Он к Вате подступил,
Хоть был бойцу седому приход его не мил,
И к Хагену воззвал он: «Для вашей вящей славы
Кончайте бой, избавьте бойцов от кровавой расправы».
523 Спросил Ирландец громко, – он яростью пылал:
«Кто это просит мира?» И Хетель отвечал;
«Правитель хегелингов взывает к вам, тот самый,
Что родичей отправил за Хильдой, прекрасною дамой».
524 Он подошел поближе, как сделал бы любой,
Считая, что окончен кровопролитный бой.
Сложил оружье Вате, хотя был полон пыла,
И также сделал Хаген. Дружина его отступила.
525 Тогда отважный Хетель снял с головы свой шлем.
Везде кричали: «Мира!» – его хотелось всем.
И возгласил Ирландец конец войне и мести.
Вовеки не слыхали девицы приятнее вести.
526 Уже вложили в ножны все рыцари мечи.
У многих были раны свежи и горячи,
А те, кто ранен не был и не страдал от боли,
Благословляли небо, о битве не думая боле.
527 Тут обратился Хетель к Ирландцу и сказал:
«Я вашу дочь своею владычицей избрал,
Позвольте же корону носить прекрасной деве.
Мои герои будут служить молодой королеве».
528 Сказал король кичливый: «Мне было б это лестно,
Когда бы предпочли вы ее посватать честно,
А не стяжали славу в глазах своих героев,
Коварную ловушку для дочери нашей устроив».
529 Тогда отправил Хетель гонцов за старым Вате.
У женщины из леса тот перенял когда-то
Искусство врачеванья,[75] и с той поры немало
Его благое знание недужных лечить помогало.
530 Он собственные раны сперва перевязал,
Потом травы, пригодной для врачеванья, взял
И драгоценный пластырь, что был при нем в дороге.
А королевна Хильда упала воителю в ноги.
531 «Отца спаси мне, Вате, и исцели от мук.
Я все, что ты прикажешь, исполню, милый друг.
Лежат его герои, ты приведи их в чувство,
Сподвижникам отцовым твое да поможет искусство.
532 Уважь и хегелингов: береговой песок
От их горячей крови, как от дождя, намок,
Ты не забудь их, Вате, и возврати им силы.
Одно скажу: чревато бедою их странствие было».
533 Старик сказал: «Не стану я исцелять гостей
И врачевать их раны, не получив вестей,
Что мой король и Хаген поладили друг с другом,
Пускай хоть все ирландцы дотоле томятся недугом».
534 У знатной девы слезы катились по лицу.
«Ах, если бы я смела отправиться к отцу!
Ослушница, не смею его приветом встретить.
Он может мне на ласку презрением только ответить.
535 Тогда отца спросили: «Прославленный воитель,
Вы дочь свою увидеть прекрасную хотите ль?
У пей одно желанье – сказать слова привета
И вам смягчить страданья, коль вы ей позволите это».
536 «Я дочь хочу увидеть, – сказал король в ответ, —
И буду рад услышать из уст ее привет.
В чужом краю с ней встречи мне избегать ужели?
Пусть Хетель скрасит горе, что с дочерью мы претерпели».
537 Тогда датчанин Хорант к отцу ее повел,
И благородный Морунг с ней неотступно шел,
И дева Хильдебурга, что верно ей служила.
Был дорог Хильде Хетель, но сердце о близких тужило.
538Лишь Хильду со служанкой вблизи узрел король,
Как он вскочил с сиденья, превозмогая боль,
И молвил: «Здравствуй, дочка, младая королевна,
Не стану притворяться, я рад тебя видеть душевно».
539 Гак произнес он с лаской. Чтоб девам не скорбеть,
Он раны под повязкой им не дал осмотреть
И отослал в сторонку. А Вате взялся рьяно,
Дабы утешить Хильду, лечить его тяжкие раны.
540 Он пластыри и мази на раны наложил,
И этим раны князя он сразу заживил,
От мук его избавил, прибегнув к разным травам,
И Хильда, воротившись, узрела родителя здравым.
541 А мудрый врачеватель без дела не сидел.
Когда бы злато брать он за лекарство хотел,
То увезти не мог бы его и на верблюде.
Такого чудодея не знали до этого люди.
542 Он Хетелю сначала все раны залечил,
И рыцарям немало их участь облегчил,
Кого уже. казалось, ничто спасти не в силах,
У смерти на пороге он к жизни опять возвратил их.
543 Решили все, что девам здесь дольше быть не след.
«Идите, переждите, – им Хаген дал совет, —
Пока тела погибших не уберут на поле.
Они, сражаясь славно, своей не предвидели долги)
544 Тут Хагена радушно стал Хетель в гости звать.
Отнекивался Хаген, но. услыхав, что зять
Большой страной владеет, отбросил все сомненья
И с дочерью поехал, охотно приняв приглашение.
545 Все юноши запели, отправившись домой,
Они-то уцелели и пережили бон,
Но много там осталось, где поразил булат их,
Живым внушая жалость, – и бедных бойцов, и богатых,
546 Усталые от сечи, приехали домой
Мужи, и радость встречи владела всей страной,
Лишь родичи убитых смеяться не могли,
Скорбя о них, зарытых вдали от родимой земли.
547 Свою невесту Хетель домой к себе привез.
Хоть девы на чужбине и лили много слез,
Но Хильда не роптала, ее король влюбленный
На радость хегелинцам венчал королевской короной.
548 Венец своих желаний теперь король обрел.
Седых бойцов и юных он в рыцари возвел,
Облечься этим сапом там каждый гость был волен.
Столь пышной свадьбой Хильды остался и Хаген доволен.
549Как в этот день удачный она была мила!
И кресло новобрачной с почетом заняла.
До пятисот героев там рыцарями стало,
И стольник – им был Фруте – в тот день потрудился немало.
550 Сколь этот край обилен, тут Хаген увидал,
И как король всесилен. Он при дворе узнал,
Что семь богатых княжеств его подвластны зятю,
И кров, и стол даруют там всем беднякам без изъятья.
551 Воителям ирландским дал Хетель щедрый дар:
Коней, одежду, злато, сверкавшее как жар,
Не увезти им было всего добра с собою.
К великой славе Хильды все стали друзьями герою.
552 С двенадцатой зарею они собрались в путь.
Породы датской кони выпячивали грудь,[76]
Их шелковые гривы спадали на копыта.
Доволен был и Хаген, и вся его верная свита.
553 Им стольник и дворецкий прислуживали там,
И чашник, и конюший скакали по пятам, —
Радивее придворных и в Эйре не бывало.
Был рад король, что Хильда над ними владычицей стала.
554 Ночлег и угощенье гостей в дороге ждали,
И Хагену с друзьями все люди угождали.
Могли сказать ирландцы, не покривив душой,
Что все их принимали у Хетеля с честью большой.
555 Вот Хаген Хильдебургу в объятья заключил.
«Радей о королеве, – он деве говорил, —
Средь челяди дворцовой легко с дороги сбиться.
Так пусть же благородство, пусть верность твоя сохранится».
556 «Я это обещаю. Вы знали, государь,
Как мать прекрасной Хильды была близка мне встарь,
Я с ней делила горе, как самый лучший друг,
На суше и на море, пока ей нашелся супруг».
557 Тут всех, кто оставался, он в гости пригласил,
И сдерживать рыданья у дев не стало сил.
Он поручил их зятю, его благой опеке,
Сказав: «Будь с ними ласков, здесь девы совсем одиноки».
558 И дочери велел он: «Носите же корону,
Чтоб не было для чести нам с матерью урону,
Чтоб мы не услыхали, что кто-то вас не любит,
Пусть вашей доброй славы худая молва не загубит».
559 Для дочки – целование, для Хетеля – поклон,
Их после расставанья уж не увидел он:
Далеко друг от друга их отстояли страны.
И отбыл дикий Хаген дорогой морской к Балиану.
560 Потом, когда с женою он дома восседал,
Он старой королеве с улыбкою сказал,
Что всем завидна доля их дочери пригожей,
Имей других детей он, послал бы к датчанам их тоже.
561 Господне провиденье восславила она.
«Высоко наша дочка теперь вознесена,
Душа моя ликует, что так могло случиться.
Здорова ль Хильдебурга и как поживают девицы?»
562 Ответил дикий Хаген: «Утешатся они.
Таких богатых платьев у нас в былые дни
Не нашивали девы. Еще их ждут утехи.
За них мужи сражались, мечи разрубали доспехи».
вернуться

71

Морские паруса, предпочтительно белые, имели форму трапеции. С XIII в. их стали украшать гербами. Кресты на парусах обыкновенно ставили крестоносцы. Герб Ирландца с изображением креста и начертанных сверху фигур, очевидно, вымысел автора, так как в его время ирландский герб представлял золотую арфу на голубом фоне.

вернуться

72

В рукописи порядок этих строф, по-видимому, перепутан, так как нарушена связь и логика событий. В переводе строфы переставлены согласно реконструкции В. Бёша. В подлиннике порядок строф такой:*501, 503, 502, 504, 507, 509, 506, 505, 508, 510.

вернуться

73

Средневековые авторы часто ссылаются на книжный источник, подтверждая этим достоверность рассказа, поэтому нельзя безусловно верить такой реплике, ставшей традиционной. Но не исключено, что певец «Кудруны» действительно был знаком с рукописью, содержавшей скандинавскую сагу о битве Хёгни и Хегина из-за Хильды, и, может быть, у него в руках была трансформированная «Хильда-сага», где вечный бой уже заменен примирением.

вернуться

74

Шишак – старинный германский шлем конической формы; прокладка – шапочка из гибкой стали, которую надевали под шлем, а под ней еще носили мягкую стеганую шапочку.

вернуться

75

В подлиннике «von einem wilden Wibe», дословно: «у некой дикой женщины», т. е. живущей в лесной глухомани, занимающейся знахарством и лечащей травами

вернуться

76

В Дании издавна разводится своя, ютландская тяжеловозная лошадь с хорошо развитой грудью, выносливая и спокойная.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: