Теперь с каждым годом становилось все теплее и теплее. Такие прекрасные времена года, как лето и весна, когда-то надолго потерянные миром, вновь вернулись с нарастающей силой. И люди, пережившие период тьмы в своих коконах, беспорядочно разбредались по плодородной земле.
Но там уже были другие. Джики — мрачные челове-конасекомые с холодными глазами — никуда не уходили даже во время самых жестоких морозов. Им принадлежал опустевший мир, и на протяжении семисот тысячелетий они являлись его единственными хозяевами. И теперь они, похоже, не очень собирались делиться этим правом.
На расстоянии одного дня пути на юг и восток, в болотистых местах на дальней стороне береговых холмов, расположенных внутри города Доинно, сквозь луга светящихся желтых цветков мха осторожно пробирались охотники. Сипирод, Кальдо Тикрет и Виром. В воздухе мерцал тяжелый золотой туман. Это была пыльца мужских цветков мха, поднимавшаяся с частыми порывами ветра, чтобы отправиться дальше на юг в поисках лугов с женскими цветками. Перед охотниками простиралась вереница длинных и узких фосфоресцирующих озер, заросших волокнистыми голубыми морскими водорослями. Несмотря на раннее утро было душно.
Их послал сюда летописец Старый Креш. Он хотел, чтобы они принесли пару кэвианди — гибких и проворных, охотившихся за рыбой существ, обитавших во влажных районах, подобных этому.
Кэвианди были животными безобидными и мирными. Однако далеко не безобидной была сама местность, поэтому трое охотников продвигались с крайней осторожностью. В этих болотах погибнуть очень просто. Крешу пришлось пообещать толстую пачку разменных единиц только за то, чтобы они взялись за выполнение задания.
— Как ты думаешь, он собирается их съесть? — спросил Кальдо Тикрет. Он был коренастым и грубым метисом с редкой шоколадного цвета шерстью с легким золотым оттенком племени бенгов и скучными янтарными глазами. — Я слышал, что кэвианди приятны на вкус.
— Ну хорошо, он их съест, — отозвался Виром. — Могу себе представить эту картину. Он, его жена — предводительница племени и их сумасшедшая дочь сидят вокруг стола в своих самых лучших одеждах и наслаждаются жареными кэвианди, заталкивая их в рот обеими руками и запивая добрым вином. — Он расхохотался и сделал широкий, довольно непристойный жест, помахав своим осязательным органом из стороны в сторону. У Вирома был щербатый рот, раскосые глаза и длинное могучее тело. Он был сыном сильного воина Орбина, который скончался год назад. Виром до сих пор носил на руке красную траурную повязку. — Так они и живут, счастливчики-богачи. Едят и пьют, пьют и едят, засылая нищих идиотов, подобных нам, в страну озер ловить для них кэвианди. Раз уж мы проделали такой путь, чтобы достать кэвианди для Креша, мы должны поймать одного лишнего для себя, чтобы наслаждаться им по дороге обратно.
— Вы в самом деле идиоты, — сказала Сипирод и сплюнула. Ловкая и остроглазая Сипирод была супругой Вирома и лучшим охотником среди всех. Она принадлежала к племени Мотирил, численность которого уменьшилась, когда его поглотил Город, — вы оба. Разве вы не слышали, что летописец утверждал, что кэвианди нужны ему в интересах науки? Он хочет изучить их. Он хочет побеседовать с ними, чтобы они рассказали ему свою историю.
— Какая история может быть у кэвианди? — загоготал Виром. — Они же животные, вот и все.
— Тише, — резко произнесла Сипирод. — Здесь есть немало друзей животных, которые с удовольствием отведали бы твоего мяса. Сосредоточься лучше на работе, дружище. Мы справимся со всем должным образом, если будем проворны.
— Проворны и удачливы, — добавил Виром.
— Возможно. Но удачу приносит проворность.
И она направилась вперед. В желтом воздухе жужжали бриллиантовоглазые мухи кат размером с половину человеческой головы, которые с быстротой молнии ловили мелких птиц своими клейкими усиками и высасывали из них сок. Свернутые кольцом степторы покачивались на хвостах на ветках деревьев с маслянистой корой, терзая темные воды болотистых озер в поисках пищи, собирая сопротивлявшихся серых пресмыкающихся, обитавших в грязи. По отмели пробиралось, возвышаясь на стеблеподобных голых ногах, словно на ходулях, длинноклювое шарообразное существо с грязного цвета мехом и большими круглыми зелеными глазами. Вдалеке то и дело ревело нечто, должно быть, ужасающих размеров, издавая зловещий низкий звук.
— И где все эти кэвианди? — спросил Виром.
— Возле быстрых потоков, — отозвалась Сипирод. — Таких, какие могут обеспечить эти мерзкие, вялые озера. Мы столкнемся с ними на другой стороне.
— Я хотел бы разделаться с этой работой за час, — сказал Кальдо Тикрет, — и побыстрее вернуться в город. Что за идиотизм рисковать жизнью за несколько вонючих разменных единиц…
— Их не так уж мало, — заметил Виром.
— Даже если и так. Они этого не стоят.
По пути сюда они обсуждали свои шансы столкнуться с чем-нибудь опасным. Имело ли смысл умирать за несколько разменных единиц? Разумеется, нет. Но все выходило именно так: ел ты регулярно, и ты отправлялся охотиться туда, куда тебе приказывали, и ловил то, чего хотели они. Так получалось.
— Они приказывают, мы выполняем. Давайте побыстрее покончим с этим, — сказал Кальдо Тикрет.
— Хорошо, — отозвалась Сипирод. — Но для начала пересечем болото.
Она пошла впереди, ступая на носки, словно проверяя, не засосет ли ее губчатая почва. По мере продвижения к ближайшему озеру дальше на юг пыльца сгущалась. Она налипала на их шерсть и забивала ноздри. Воздух казался осязаемым. Жара была угнетающей. Даже во время мрачных дней Долгой Зимы здесь должен был сохраняться мягкий климат, а когда с наступлением Новой Весны становилось все теплее и теплее, страна озер оказалась в объятиях почти невыносимой духоты.
— Ты еще не видишь ни одного кэвианди? — спросил Виром.
Сипирод покачала головой:
— Не здесь. Возле потоков.
Они продвигались вперед. Отдаленное мычание становилось все громче.
— Похоже на горинфа, — мрачно предположил Кальдо Тикрет. — Может, нам следует выбрать другое направление?
— Здесь кэвианди, — сказала Сипирод.
— И мы так рискуем нашими жизнями, для того чтобы летописец смог изучить кэвианди? — сердито проворчал Кальдо Тикрет. — Как ты думаешь, что касается Пятого — он, должно быть, их спаривание хочет изучить?
— Нет, — рассмеявшись, отозвался Виром, — держу пари, его не интересует спаривание джикской вонючки, тем более этого.
— Но по крайней мере один раз он должен попробовать, — возразил Кальдо Тикрет. — В конце концов существует Нилл и Аруилана.
— Да, его дикая дочь.
— С другой стороны, что он сделал для ее создания? Я тебе скажу, что Нилл и Аруилана пустила ростки в чреве Танианы без какого-либо участия Креша. Она ничем на него не похожа. Эта парочка — мама и дочка — словно сестры.
— Помолчите, — сказала Сипирод, мрачно посмотрев на обоих мужчин. — Вся эта болтовня не принесет нам пользы.
— Говорят, что Креш слишком занят своими исследованиями и чарами, что у него нет времени для таких дел, — продолжил Кальдо Тикрет. — Что за расточительность! Если бы я смог на часок поиметь в постели хотя бы одну из них — маму или дочь…
— Довольно, — более резко перебила Сипирод. — Если ты не испытываешь уважения к вождю и его дочери, то по крайней мере уважай самого себя. Это все предательские слова. А мы должны выполнять свое дело. Видишь вон там?
— Это кэвианди? — пробормотал Виром.
Она кивнула. В ста шагах впереди, там, где быстрый извилистый поток впадал в стоячее, наполненное морскими водорослями озеро, у самой воды, вылавливая рыбу быстрыми взмахами широких лап, находилось существо, похожее на невыросшего ребенка. У него было стройное фиолетовое тело с жесткой гривой желтых волос на шее и позвоночнике. Сипирод сделала мужчинам знак рукой, чтобы они не шумели, и начала медленно красться к существу. В самый последний момент кэвианди, очень удивившись, обернулся. Он издал мягкий тоскующий звук и замер.