Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру. Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.
Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор, Хоть пред потоком слез его семь рек великих - ручеек.
* * *
Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана, - не тужи! Сень печали сменят розы, тень платана, - не тужи!
Было плохо, станет лучше, - к миру злобы не питай, Был низвергнут, но дождешься снова сана, - не тужи!
На престол холма восходит с опахалом роз весна, Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!
Друг! Не чудо ли таится за завесой, - каждый миг Могут радости нахлынуть из тумана, - не тужи!
День иль два путем нежданным шел времен круговорот. Все не вечно, все добыча урагана, - не тужи!
Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескам И тебя шипы изранят мугиляна, - не тужи!
Если твой судостроитель - мудрый Ной, не бойся бури. Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, - не тужи!
Если путь опасный долог, будто нет ему конца, Все ж он кончится на радость каравана, - не тужи!
Все нам свыше назначает снисходительный господь: Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, - не тужи!
Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине, Постигая всю премудрость аль-корана, - не тужи!
Шамсиддин Мухаммад Xафиз (ум. в 1389 г.) - величайший персидский лирик, автор непревзойденных газелей. Стихам Хафиза свойственны глубина мысли и совершенство формы.
ХАФИЗ
С. 453. Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья... - Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа (см.) за его красоту. С. 456. Кипарис, точно "нун" пред "алифом" перед девственным станом да будет!" - "Нун" - буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. "Алиф" - буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный "нун" в сравнении с вертикальной чертой "алифа". С. 460. Для Хафиза в хмелю Кеяниды - ничто... - Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат. С. 461. ...все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид). С. 464. ...хоть зовись он Санаи... - Поэт хочет сказать, что прославленных поэтов (таких, как Санаи), не ценят. С. 468. Ладья газелей - сборник стихов. С. 469. Дух мулиёпского ручья - строчка из стихотворения Руда ки. С. 469. Чигилъский светоч - красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами. С. 469. Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана... - т. е. проданный в рабство в Египет Юсуф (см.) вновь вернется на родную землю.