Все спутники Фальстафа - лица вымышленные.

В пьесе, особенно во второй части, встречается немало смысловых имен. Хозяйка трактира носит имя Куикли (Quickly), что значит "быстро", "живо", Тершит (Tearsheed) - "рвущая простыни", Пиcтоль - "пистолет". Имена двух судей означают: Шеллоу (Shellow)"пустой", Сайленс (Silence) - "молчок". Имена двух полицейских: Фенг (Fang) - "коготь", Снер (Snare) - "силок". Имена рекрутов, сплошь смысловые, поскольку с ними связаны многочисленные каламбуры, мы в тексте даем в переводе.

Часть первая

Арчиболд, граф Дуглас. - Между английским родом Перси и шотландским родом Дугласов была давняя вражда.

Истчип - название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и лавки мясников.

...нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна... - Луна - "владычица вод", потому что она управляет морскими приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они совершают свои нападения и грабежи ночью.

Гибла - город в Сицилии, славившийся своим медом.

...разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи? - Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики.

...как ноющая линкольнширская волынка. - Многие бродячие волынщики были родом из Линкольншира.

...если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом? - Заяц (по причине своей "трусости") считался "меланхолическим" животным. Мурский ров, отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление.

"Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей". - Изречение из библейских "Притч" Соломона. Стогна - городская площадь или широкая улица.

Нед - уменьшительная форма от имени Эдуард.

...всем быть у Гедсхила. - Здесь Гедсхил - название местности, с которым случайно совпало имя Гедсхила - персонажа, появляющегося в пьесе дальше.

Кентербери - город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись богомольцы.

Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.

Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.

...они повстречаются с молодцами святого Николая. - Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей.

Среди нас есть такие троянцы... - троянцамн (первоначальное значение доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.

Ступай повесься на своей королевской подвязке! - Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать.

Входит Хотспер, читая письмо. - Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.

Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.

Esperance (франц. - надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.

...настоящий коринфянин. - Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение пьяницы и бездельника.

...с могу пьянствовать с любым медником". - Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в "Укрощении строптивой").

Пинта - мера жидкостей, немногим более полулитра.

Комната Полумесяца. - Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается Гранатовая комната.

...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... - В те времена многие любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда имели при себе пакетики с сахаром.

...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент... - Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени. Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы,

В Берберии, сэр, это так скоро не делается. - Берберия - область на северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого смысла, только чтобы задержать Франсиса.

"Rivo!" - Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.

В херес опять подмешана известь. - Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.

Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное. Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали псалмы.

Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.

Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.

Синие шапки - прозвище шотландцев.

...с о страстью, на манер царя Камбиза. - Здесь и дальше - сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию "Камбиз", написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.

Меннингтрийский бык. - Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом,

Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах ("моралите") .

...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет.

Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.

Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.

Бангор - город в северном Уэльсе.

Ланкастер - здесь - король Генрих IV.

Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом).

Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его "предсказаниях", сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.

Гриф - сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: