Утопленницу, вытащить за кудри;
И должен тот, кто спас ее из бездны,
Впредь нераздельно ею обладать.
Не потерплю соперников по чести!
Вустер
Он целым миром образов захвачен,
Но лишь не тем, что требует вниманья.
Племянник дорогой, дай мне сказать...
Хотспер
О, смилуйтесь!
Вустер
Шотландцев благородных,
Что взял ты в плен...
Хотспер
Оставлю за собой.
Клянусь, ему не дам ни одного.
Хотя б душа его без них погибла,
Не дам, клянусь рукой!
Вустер
Занесся ты,
Моих не хочешь слушать рассуждений.
Ты пленных сохрани...
Хотспер
Ну да! Еще бы!
Он выкупать не хочет Мортимера!
Я говорить не смей о Мортимере!
Но проберусь к нему в опочивальню
И крикну зычно в ухо: "Мортимер!"
Нет, больше!
Я терпеливо обучу скворца
Твердить одно лишь слово "Мортимер"
И Болингброку подарю его,
Чтоб вечно в короле будил он ярость.
Вустер
Племянник, дай сказать хоть слово!
Хотспер
От всех занятий отрекусь; одно лишь
Желанно мне - злить, жалить Болингброка!
И, если б я не знал, что принц Уэльский,
Буян и бражник, королю не мил
И тот несчастью с сыном будет рад,
Я б дал ему отраву в кружке эля.
Вустер
Прощай, племянник; мы поговорим,
Когда ты будешь расположен слушать.
Нортемберленд
Ты что, осой ужален, сумасброд?
Потоком слов по-женски разразился,
Не внемлешь никому, лишь сам себе!
Хотспер
Мне кажется, меня бичами хлещут,
Бьют розгами, иль жжет меня крапива,
Кусают муравьи, лишь речь зайдет
О хитреце проклятом Болингброке.
В дни Ричарда, - как замок тот зовется?
Ах, чтоб ему! - еще он в Глостершире,
Им Йорк владел, его безмозглый дядя,
И там впервые я склонил колени
Пред королем улыбок Болингброком...
Проклятее!..
Когда из Ревенсперга прибыл он...
Нортемберленд
То замок Баркли.
Хотспер
Он самый!
Ах, сколько нежных, сахарных речей
Там расточал мне этот льстивый пес?
"Когда мое младенческое счастье
Войдут в года...", "Отважный Гарри Перси!",
"Любезный родич"... Черту он родня!
Прости, господь! - Мы слушаем вас, дядя.
Я все сказал.
Вустер
Нет, коль не все, - кончай.
Мы подождем.
Хотспер
Я все сказал, клянусь.
Вустер
Тогда вернемся вновь к шотландцам пленным.
Без выкупа их передай немедля,
А сам чрез сына Дугласа сбирай
В Шотландии войска. Я полагаю
На основании различных данных,
Которые в письме вам изложу,
Что без труда добьемся мы успеха.
(Нортемберленду.)
А вы, пока займется этим Перси,
В доверие, милорд, старайтесь вкрасться
К прелату славному, что всеми чтим:
Архиепископ он...
Хотспер
Йоркский? Не так ли?
Вустер
Да
На государя злобу он питает:
Ведь брат его, лорд Скруп, казнен в Бристоле.
Все, что сказал я, не предположенья
И не догадки личные мои,
Нет, взвешено, рассчитано все это
И решено. Теперь предлог лишь нужен,
Чтоб в исполненье привести мой план.
Хотспер
Я чую: будет толк, клянусь в том жизнью.
Нортемберленд
Не поднят зверь, а ты спускаешь свору.
Хотспер
Что ж, сразу видно: замысел прекрасен.
А к Мортимеру ведь примкнут шотландцы
И йоркские войска? Да?
Вустер
Без сомненья.
Хотспер
Придумано, ей-богу, превосходно.
Вустер
У нас причин немало торопиться.
Снесем главу, чтоб головы сберечь.
Ведь, как бы скромно ни держались мы,
Он не забудет, что у нас в долгу:
Подозревать в нас будет недовольство,
Пока предлог не встретит для расплаты.
И, посмотрите, он уж начинает
Взор недовольный отвращать от нас.
Хотспер
Ну да! Ну да! Отмстим ему за все!
Вустер
Прощай, племянник. Действуй в тех пределах,
Что в письмах вам подробно укажу.
Когда приспеет срок - что будет вскоре,
Примкну к Глендауру я и к Мортимеру.
Устрою так, чтоб там собрались сразу
И вы, и Дуглас, и все наши силы.
И счастье крепко в руки заберем,
Которое сейчас мы еле держим.
Нортемберленд
Прощайте, брат. Надеюсь на успех.
Хотспер
Прощайте! О, скорей бы день кровавый,
Когда в огне мечом стяжаем славу!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Рочестер. Двор гостиницы.
Входит первый извозчик с фонарем в руке.
Первый извозчик
Эй! Пусть меня вздернут, если сейчас не четыре часа утра. Большая Медведица стоит как раз над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх!
Конюх
(за сценой)
Сейчас, сейчас!
Первый извозчик
Прошу тебя. Том, выколоти седло у Корноухого да подложи ему малость войлоку под луку: бедная скотина страсть как натерла себе загривок.
Входит второй извозчик.
Второй извозчик
Горох и бобы здесь до черта сырые, а от этого, известное дело, у бедной скотины заводятся черви в брюхе. В этом доме все пошло вверх дном с той поры, как помер конюх Робин.
Первый извозчик
Бедняга! Как вздорожал овес, ему и свет стал не мил; это и свело его в могилу.
Второй извозчик
Думается мне, на всей лондонской дороге нет хуже этого дома по части блох. Я стал весь пестрый, совсем как рябчик.
Первый извозчик
Как рябчик! Истинный бог, ни одного христианского короля еще не кусали так здорово, как нынче меня после первых петухов.
Второй извозчик
Ну да, от них не допросишься посудины; пруди себе прямо в камин, а от этого, известно, разводятся блохи, прямо как мальки.
Первый извозчик
Эй, конюх! Иди сюда живей! Чтоб тебя вздернули! Да иди же!
Второй извозчик
Мне надобно доставить в Черинг-Кросс окорок ветчины да два тюка имбиря.
Первый извозчик
Господи боже мой! Индюшки-то у меня в корзине совсем подыхают с голоду. - Эй, конюх! Чума на тебя! Есть у тебя глаза ко лбу? Или ты оглох? Будь я подлецом, если проломить тебе башку не такое же благое дело, как выпивка! Иди сюда! Чтоб тебя вздернули! Совести в тебе нету!
Входит Гедсхил.
Гедсхил
С добрым утром, молодцы. Который час?
Первый извозчик
Думается мне, два часа-то уж будет.
Гедсхил
Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, - мне надо проведать и конюшне своего мерина.