Отправился с пакетом Джильямс?

Слуга

Да, с час назад, милорд.

Хотспер

Коней привел ли Бетлер от шерифа?

Слуга

Да, только что; лишь одного, милорд.

Хотспер

Какого? Корноухого? Гнедого?

Слуга

Так точно.

Хотспер

Конь гнедой мне дан судьбой!

Я поскачу на нем! О Esperance!

Скажи, чтоб Бетлер в парк его привел.

Слуга уходит.

Леди Перси

О выслушай меня, супруг!

Хотспер

Что скажешь мне, супруга?

Леди Перси

Отсюда что тебя уносит?

Хотспер

Мой конь, любимая, мой конь.

Леди Перси

Ах, вздорная мартышка!

У ласочки причуд, наверно, меньше,

Чем у тебя. Но, право, я должна

Узнать, в чем дело, Гарри, и узнаю!

Боюсь, что брат мой Мортимер решил

Бороться за свои права и просит

Тебя помочь ему. Коль ты пойдешь...

Хотспер

Пешком? В такую даль? Да я устану!

Леди Перси

Ну полно, полно, милый попугай!

Мне толком отвечай на мой вопрос.

Клянусь, тебе переломлю мизинец,

Когда всей правды не откроешь мне!

Хотспер

Прочь, баловница, прочь!

Любовь? Она сейчас совсем некстати.

Не до тебя мне, Кет; теперь не время

Ни играм в куклы, ни турнирам губ.

Голов пробитых, сломанных носов

Давай побольше! Вот что любо нам!

Скорее мне коня! - Что скажешь, Кет?

Чего еще ты хочешь от меня?

Леди Перси

Так ты меня не любишь? В самом деле?

Что ж, не люби! Раз ты меня не любишь,

Я разлюблю себя. Не любишь больше?

Нет, в шутку ты сказал или всерьез?

Хотспер

Ну, хочешь посмотреть, как я помчусь?

Вскочив в седло, готов тебе дать клятву

В любви безумной. Но послушай, Кет,

Не приставай с расспросами ко мне

Куда собрался я и почему.

Спешу, куда мне долг велит; короче:

С тобой расстанусь нынче, друг мой Кет.

Я знаю, ты умна, но не умней

Супруги Перси; духом ты тверда,

Но все ж ты женщина; молчать умеешь,

Как ни одна из вас, и я уверен,

Не скажешь ты того, чего не знаешь.

Настолько, Кет, тебе я доверяю.

Леди Перси

Как! Лишь настолько?

Хотспер

Ни на полдюйма больше! Но послушай:

Твой путь лежит туда ж, куда и мой.

Ты едешь завтра, - будешь вновь со мной.

Довольна ты теперь?

Леди Перси

Да, поневоле.

Уходят.

СЦЕНА 4

Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.

Входят принц Генрих и Пойнс.

Принц Генрих

Нед, выйди, пожалуйста, из этой засаленной комнаты и помоги мне немного позабавиться.

Пойнс

Где ты был, Хел?

Принц Генрих

Сидел в компании трех-четырех дубовых голов среди трех-четырех десятков дубовых бочек. Я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Да, милый мой, я побратался с целой сворой трактирных слуг и теперь зову их всех по именам: Том, Дик, Франсис. Они клянутся спасением души, что хотя я пока всего лишь принц Уэльский, но по своей обходительности я сущий король, и заявляют мне напрямик, что я не какой-нибудь спесивый дурень вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин, весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все молодцы Истчипа будут стоять за меня горой. Напиться у них называется "подрумяниться", и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: "Валяй!" - и заставляют тебя выпить залпом. Одним словом, в какие-нибудь четверть часа я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты много потерял, что не участвовал со мной в этом почтенном занятии. Но, милый Нед, чтобы подсластить твое и без того сладостное имя, вот тебе на целый пенни сахару: мне его только что сунул в руку мальчишка-прислужник, который во всю свою жизнь не сказал по-английски ни слова, кроме "Восемь шиллингов шесть пенсов", или "Добро пожаловать" - и тут же пронзительный выкрик "Сейчас, сейчас, сэр!", или "Пинту муската в комнату Полумесяца", и тому подобное. Так вот, Нед, чтобы убить время до прихода Фальстафа, пойди, пожалуйста, в соседнюю комнату; я буду расспрашивать юнца-слугу, почему он дал мне сахару, а ты поминутно зови: "Франсис!" - так, чтобы он ничего не мог мне ответить, кроме: "Сейчас!" Ступай туда, и я тебе покажу, как это делать.

Пойнс уходит.

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Принц Генрих

Отлично.

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Входит Франсис.

Франсис

Сейчас, сейчас, сэр! - Загляни-ка в Гранатовую комнату, Ральф.

Принц Генрих

Поди-ка сюда, Франсис.

Франсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Сколько тебе еще осталось служить, Франсис?

Франсис

Ей-богу, еще пять лет, столько же, сколько...

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Франсис

Сейчас, сейчас, сэр!

Принц Генрих

Пять лет! Клянусь святой девой, еще немало времени тебе греметь оловянной посудой. Но скажи-ка мне, Франсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом - показать ему спину и удрать?

Франсис

О господи, сэр! Готов поклясться на всех библиях, какие есть в Англии, что у меня хватит духу.

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Франсис

Сейчас, сэр!

Принц Генрих

Сколько тебе лет, Франсис?

Франсис

Дай бог памяти... В Михайлов день мне стукнет...

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Франсис

Сейчас, сэр! - Попрошу вас, милорд, обождать минутку.

Принц Генрих

Но послушай, Франсис, кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни, так ведь?

Франсис

О господи! Да хоть бы он стоил целых два пенни!

Принц Генрих

Я тебе дам за него тысячу фунтов; спроси у меня когда угодно, и ты их получишь.

Пойнс

(за сценой)

Франсис!

Франсис

Сейчас, сейчас!

Принц Генрих

Сейчас, Франсис? Нет, Франсис. Но завтра, Франсис. или, Франсис, в четверг, одним словом когда угодно, Франсис. Только, Франсис...

Франсис

Что прикажете, милорд?

Принц Генрих

Согласен ты обокрасть вон того - в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент, с медовой речью и с испанской мошной?

Франсис

О господи, милорд, о ком вы это говорите?

Принц Генрих

Ну, я вижу, ты только на то и годен, чтобы разносить черный мускат. Но так и знай, Франсис, твоя белая холщовая куртка когда-нибудь да замарается. В Берберии, сэр, это так скоро не делается.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: