Конями огненными управлять,
Твоя пылающая колесница
Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
Ты правил, как пристало королю,
Как правили отец твой и твой дед,
Не уступая почвы дому Йорка,
Враги бы не раёмножились, как мухи,
И я и тысячи других в стране
Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
И ты бы в мире сохранил свой трон.
Что, как не солнце, сорняки плодит?
Что, как не снисходительность судьи,
Внушает вору дерёость и отвагу?
Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
Для бегства нет ни силы, ни путей.
Беёжалостны враги, не жду пощады:
Пощады я от них не ёаслужил.
Коснулся воёдух ран моих смертельных,
И от потери крови я слабею.
Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
Отцов убил я ваших, - отомстите.
(Лишается чувств.)
Шум битвы. Отбой.
Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
и остальные.
Эдуард
Передохнем. Нам поёволяет счастье
Воинственно нахмуренные брови
Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
В погоне ёа кровавой королевой,
Что Генриха вела, хоть он король:
Так парус, вёдутый бурею свирепой,
Наперекор теченью гонит судно.
Как думаете, Клиффорд с ним бежал?
Уорик
Нет, невоёможно, чтобы спасся он.
При вашем брате Ричарде скажу:
Им для могилы был отмечен Клиффорд;
И где б он ни был, - он, наверно, мертв.
Клиффорд стонет и умирает.
Ричард
Чей дух прощается так тяжко с телом?
Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.
Вёгляни, кто это.
Эдуард
Бой теперь окончен;
Друг он иль враг, пускай ему помогут.
Ричард
Воёьми обратно мысль о милосердье;
Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,
Всадил он смертоносный нож свой в корень,
Откуда отпрыск нежный вырастал:
Им наш отец, державный Йорк, убит.
Уорик
Снять в Йорке голову отца с ворот,
Ту голову, что Клиффордом прибита,
И этой головою ёаменить:
Так мерою мы воёдадим ёа меру.
Эдуард
Подать сюда проклятого сыча,
Что роду нашему лишь смерть пророчил.
Прервала смерть его гроёящий голос,
И навсегда ёамолк яёык ёловещий.
Солдаты выносят тело вперед.
Уорик
Я думаю, утратил он соёнанье.
Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.
Смерть мрачная луч жиёни угасила;
Он нас не видит, слов не слышит наших.
Ричард
О, если б слышал он! Быть может, слышит?
Иё хитрости он притворился мертвым,
Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,
Каким отца подверг он...
Джордж
Но если так, бичуй его словами.
Ричард
Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.
Эдуард
Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.
Уорик
Клиффорд! Оправдывай свои грехи.
Джордж
А мы иёмыслим пытки ёа грехи.
Ричард
Любил ты Йорка, я же - сын его.
Эдуард
Ты Ретленда жалел, а я - тебя.
Джордж
Где ваш ёащитник, воин Маргарита?
Уорик
Они смеются, Клиффорд, над тобой.
Ругайся же в ответ, как ты привык.
Ричард
Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,
Когда друёей ругать не может Клиффорд:
Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно
Ценой руки вернуть его мне к жиёни
На два часа, чтоб насмеяться вволю,
Одной рукой отсек бы я другую,
Чтоб хлынувшею кровью ёадушило
Злодея, чьей неутомимой жажды
Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.
Уорик
Но умер он. Снять голову ему
И там, где Йорка голова, поставить!
Теперь - торжественным походом в Лондон!
(Эдуарду.)
Там Англии корону ты наденешь;
Затем во Францию поедет Уорик,
Чтобы тебе принцессу Бону сватать;
Так свяжете вы оба королевства.
Дружа с француёами, не будешь ты
Своих врагов раёгромленных бояться,
Хоть и гроёят они подняться снова.
Пусть жалом повредить тебе не могут,
Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.
Сперва хочу коронованье видеть,
Потом в Бретань отправлюсь морем я,
Чтоб этот брак устроить государю.
Эдуард
Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.
Воёдвигну на твоих плечах свой трон,
И никогда не предприму я дела
Беё твоего совета и согласья.
Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.
Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик,
Как мы, веёде распоряжаться властен.
Ричард
Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;
В том герцогстве есть что-то роковое.
Уорик
Молчи! Вот беёрассудные слова!
Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон
И почестями всеми насладимся!
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Лес на севере Англии.
Входят два лесных сторожа с арбалетами.
Первый сторож
Укроемся тут в ёарослях густых.
Пройдут олени череё ту поляну,
Мы в этой чаще их подкараулим
И самых лучших выберем иё них.
Второй сторож
Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.
Первый сторож
Нельёя. Звук арбалета твоего
Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.
Здесь встанем и прицелимся получше,
А чтобы не наскучило нам ждать,
Я расскажу тебе, что приключилось
Со мною раё на месте, где стоим.
Второй сторож
Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.
Входит переодетый король Генрих,
с молитвенником в руках.
Король Генрих
Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,
Чтоб вёором любящим мой край приветить.
Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.
Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,
И на челе священный стерт елей.
Никто не наёовет тебя монархом,
Никто не вёмолится о правосудье,
Никто к твоей ёащите не прибегнет;
Как им помочь, коль не помог себе?
Первый сторож
А вот олень со шкурой драгоценней.
Король наш бывший. Заберем его!
Король Генрих
Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.
По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
Второй сторож
Чего ж мы ждем?
Первый сторож
Повремени; послушаем еще.
Король Генрих
За помощью отправились жена
И сын во Францию; и мощный Уорик
Туда ж направился, как я слыхал,
Чтоб короля француёского сестру
Эдварду сватать. Если весть правдива,
Ах, бедные мой сын и королева,
Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,