С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично. А могу я узнать ваше имя, сэр?
Т р и п. Трип, сэр; мое имя Трип, к вашим услугам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мне кажется, мистер Трип, служба тут у вас приятная?
Т р и п. Да, конечно! Нас здесь трое или четверо, и время мы проводим довольно недурно. Вот только с жалованьем бывает иной раз заминка, да и жалованье-то не очень большое, пятьдесят фунтов в год, а сетки для волос и букеты - свои.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Сетки для волос и букеты! Плетей бы вам и палок!
Т р и п. Кстати, Мозес, удалось вам учесть для меня этот векселек?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). И этот денег ищет, боже милостивый! Тоже небось в критическом положении, как лорд какой-нибудь, и щеголяет долгами и кредиторами.
М о з е с. Ничего нельзя было сделать, мистер Трип, уверяю вас.
Т р и п. Вот так штука! Вы меня удивляете. Мой приятель Брэш надписал его, и я считал, что если на обороте векселя стоит его имя; то это все равно что наличные.
М о з е с. Нет, ничего не выйдет.
Т р и п. Ведь маленькая сумма, всего только двадцать фунтов! А скажите, Мозес, вы не могли бы достать ее мне под проценты?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Под проценты? Ха-ха! Лакей ищет денег под проценты! Вот это шикарно, я понимаю.
М о з е с. Можно, но вы должны застраховать свою должность.
Т р и п. О, с величайшим удовольствием! Я застрахую и мою должность и мою жизнь, если вам угодно.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Я бы твою шею не решился застраховать.
М о з е с. А не найдется ли у вас чего-нибудь в залог?
Т р и п. Из хозяйского платья ничего существенного за последнее время не перепадало. Но я мог бы выдать вам закладную на кое-какие зимние вещи с правом выкупа до ноября, или с заменой их кафтаном французского бархата, или же с обязательством уступить вам после его смерти голубой с серебром - так бы я думал, Мозес. Да несколько пар кружевных манжет в виде дополнительного обеспечения, - что вы на это скажете, милый друг?
М о з е с. Хорошо, хорошо.
Звонок.
Т р и п. Эге, звонят! Я думаю, господа, теперь вас примут. Не забудьте насчет процентов, душа моя Мозес! Прошу сюда, господа. Должность мою я застрахую, не беспокойтесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Если он похож на своего хозяина, то я поистине в храме мотовства!
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Чарлз Сэрфес, Кейрлесс, сэр Гарри Бэмпер и другие за
столом, уставленным бутылками и прочим.
Ч а р л з С э р ф е с. Это совершенно верно, честное слово! Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди со вкусом, остроумные, светские; но, черт их побери, они не пьют!
К е й р л е с с. Вот именно, Чарлз. Они предаются всем решительно роскошествам стола, но воздерживаются от вина и веселья. О, разумеется, это наносит обществу невыносимый ущерб; исчез товарищеский дух веселой шутки, который, бывало, пенился над стаканом доброго бургундского, и беседа их стала похожа на воду Спа, обычный их напиток, которая шипит и играет, как шампанское, но лишена его хмеля и аромата.
П е р в ы й г о с т ь. Но что же делать тем, кто бутылке предпочитает игру?
К е й р л е с с. А ведь верно: вот и сэр Гарри посадил себя на диету, чтобы играть, и ничего не признает, кроме костей.
Ч а р л з С э р ф е с. Тем хуже для него. Не станете же вы тренировать скаковую лошадь, лишив ее овса? Что касается меня, то, честное слово, мне больше всего везет, когда я чуточку навеселе. Если я выпил бутылку шампанского, я никогда не проигрываю, во всяком случае, никогда не чувствую проигрыша, что одно и то же.
В т о р о й г о с т ь. С этим я согласен.
Ч а р л з С э р ф е с. И потом, разве может верить в любовь отрекшийся от вина? С помощью вина влюбленный познает свое сердце. Осушите двенадцать бокалов в честь двенадцати красавиц, и та, чей образ всплывет в вашем сердце, и есть покорившая вас.
К е й р л е с с. Послушай, Чарлз, будь честен, назови нам свою истинную избранницу.
Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.
К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...
С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?
Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет;
За вдовицу на пятом десятке;
За слепящую блеском и роскошью свет;
За живущую в скромном достатке.
Х о р.
Дайте вина,
Выпьем до дна,
Клянусь вам, что этого стоит она.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,
И за ту, что без ямочек, разом;
За прелестницу с парой лазоревых глаз
Иль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,
И за ту, что черней черной ночи;
За жену, чья улыбка всегда весела,
И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна
Это все, господа, пустословье;
Наливайте же в чашу побольше вина,
Чтобы чаша была выше края полна,
Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
В с е. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?