С э р П и т е р Т и з л. Да-да, сударыня, тогда у вас был более скромный ранг: дочь мелкого помещика. Вспомните, леди Тизл, как я вас увидел впервые, когда вы сидели за пяльцами в прелестном вышитом холщовом платьице со связкой ключей у пояса; у вас были гладко зачесанные волосы, а по стенам комнаты висели шерстяные плоды вашей собственной работы.
Л е д и Т и з л. О да! Я это помню очень хорошо, и какую забавную жизнь я тогда вела. Мой день уходил на то, чтобы инспектировать коровник, ревизовать птичий двор, вести домашнюю приходно-расходную книгу и чесать собачку тетушки Деборы.
С э р П и т е р Т и з л. Да-да, сударыня, все это так и было.
Л е д и Т и з л. А мои вечерние развлечения! Рисовать узоры для кружевных рукавчиков, которые мне не из чего было вязать, играть в свои козыри с нашим священником, читать моей тетушке книгу проповедей или торчать за старым спинетом{12}, чтобы наиграть сон моему отцу после лисьей травли.
С э р П и т е р Т и з л. Я радуюсь вашей хорошей памяти. Да, сударыня, таковы были увеселения, которых я вас лишил. А теперь вам требуется карета vis-a-vis* и три пудреных лакея впереди носилок, а летом пара каких-то белых котят, чтобы ездить на них в Кенсингтонский парк. Вы, надо полагать, не вспоминаете, с каким, бывало, удовольствием катались верхом на крупе кургузой упряжной лошади позади дворецкого.
______________
* Карета визави (франц.) - то есть карета, где пассажиры сидят друг против друга.
Л е д и Т и з л. Нет, клянусь, этого никогда не было! И дворецкого и упряжную лошадь я отрицаю.
С э р П и т е р Т и з л. Таково, сударыня, было ваше положение. А что дал вам я? Я сделал вас светской женщиной, богатой, знатной - словом, я сделал вас моей женой.
Л е д и Т и з л. Совершенно верно. И чтобы я могла быть вам окончательно благодарной, мне остается только сделаться...
С э р П и т е р Т и з л. Моей вдовой, хотите вы сказать?
Л е д и Т и з л. Хм, хм!
С э р П и т е р Т и з л. Благодарю вас, сударыня. Но не обольщайтесь: вы можете отравить мне жизнь, но в гроб вы меня не уложите, ручаюсь вам. Во всяком случае, я вам премного обязан за ваш намек.
Л е д и Т и з л. Но вы же сами упорно стараетесь делать мне неприятности и стесняете меня в моих малейших тратах на что-нибудь изящное.
С э р П и т е р Т и з л. Черт побери, сударыня, а на что изящное вы изволили тратиться, когда выходили за меня замуж?
Л е д и Т и з л. Но боже мой, сэр Питер, или вы хотите, чтобы я отставала от моды?
С э р П и т е р Т и з л. От моды? Благодарю покорно! Очень вы следили за модой, пока жили в девицах!
Л е д и Т и з л. Мне казалось бы, вам должно быть приятно, чтобы вашу жену считали женщиной со вкусом.
С э р П и т е р Т и з л. Да, действительно со вкусом! А много у вас было вкуса, когда вы за меня выходили?
Л е д и Т и з л. Едва ли, сэр Питер, это совершенно верно, а выйдя за вас, я потеряла всякое право притязать на вкус - с этим я согласна. А теперь, сэр Питер, если на сегодняшний день наша перебранка кончена, мне кажется, я могу ехать к леди Снируэл, где меня ждут.
С э р П и т е р Т и з л. Да, еще и это драгоценное обстоятельство прелестный круг знакомых, которых вы там завели.
Л е д и Т и з л. Нет, сэр Питер, все это люди богатые и с положением и очень дорожащие своей репутацией.
С э р П и т е р Т и з л. Да, вот уж именно, дорожат они ею не на шутку: попробуйте отозваться хорошо о ком-нибудь другом! Милая компания! Иной бедняга, которого вздернули на виселицу, за всю жизнь не сделал столько зла, сколько эти разносчики лжи, мастера клеветы и губители добрых имен.
Л е д и Т и з л. Как? Вы желали бы ограничить свободу слова?
С э р П и т е р Т и з л. О, вы стали такой же скверной, как и все они!
Л е д и Т и з л. Я считаю, что я исполняю свою роль достаточно мило. Но, поверьте, когда я высмеиваю людей, у меня нет к ним злобы. Если я говорю что-нибудь обидное, то только потому, что мне весело; и я уверена, что они платят мне тем же. Однако, сэр Питер, вы помните, что вы тоже обещали быть у леди Снируэл?
С э р П и т е р Т и з л. Да-да, я приду, чтобы оберечь мое доброе имя.
Л е д и Т и з л. Тогда поторопитесь, а то поздно будет. Итак, до свидания. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Ну вот, многого я достиг моими попреками! Но с каким очаровательным видом она противоречит всякому моему слову, и как она мила в своем презрении к моему авторитету! Ну что ж, хоть я и не могу заставить ее полюбить меня, а все-таки в ссорах с ней нахожу большое утешение: никогда она не бывает так прелестна, как в те минуты, когда старается во что бы то ни стало меня извести. (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
У леди Снируэл.
Входят леди Снируэл, миссис Кэндэр, Крэбтри, сэр
Бенджамен Бэкбайт и Джозеф Сэрфес.
Л е д и С н и р у э л. Нет, мы непременно хотим услышать.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Да-да, эпиграмму, пожалуйста.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ах, дядюшка, не стоит! Ведь это такой пустяк.
К р э б т р и. Нет-нет. Честное слово, это очень недурно для экспромта!
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. В таком случае, сударыни, позвольте вас ознакомить с обстановкой. Да будет вам известно, что на той неделе леди Бэтти Кэррикл, глотая пыль Гайд-парка в игрушечном фаэтончике, пожелала, чтобы я написал стихи в честь ее пони, в ответ на что я вынул мою записную книжку и в одно мгновение сочинил следующее:
Ничьи еще пони меня так не трогали:
Другие - как хамы, а эти - как щеголи.
Никто не оспорит моей правоты:
Так тонки их ноги и длинны хвосты.
К р э б т р и. Вот, сударыня. И это сделано в единый взмах хлыста и к тому же верхом.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Поистине Аполлон на коне, честное слово, сэр Бенджамен.
С э р Б е н д ж а м е н Б э к б а й т. Ах, что вы, сэр! Такая безделица.
Входят леди Тизл и Мария.
М и с с и с К э н д э р. Я должна получить список.
Л е д и С н и р у э л. Леди Тизл, я надеюсь, мы увидим сэра Питера?
Л е д и Т и з л. Он обещал не замедлить явиться, леди Снируэл.
Л е д и С н и р у э л. Мария, дорогая моя, у вас грустный вид. Пойдемте, я посажу вас сыграть в пикет с мистером Сэрфесом.