Апачи грациозно поднял свой нож. Торн и мексиканец схватились в жестокой драке, нанося сильные удары друг другу, не обращая внимания на стоявших вокруг.
— Грубые варвары, — заметил Наки.
Джек Лэнг изумленно посмотрел на него, забыв о драке.
— Ну вот, — подчеркнул Наки, указав на Торна.
— Боже мой, мужчины, разве вы не видите, что они сейчас выбьют друг другу мозги? Я считал вас, белых людей, более цивилизованными, — индеец произнес это с презрением и превосходством.
— Вы говорите по-английски? — поразился Джек.
— Да, но это оставляет неприятный вкус во рту. Все эти перемешанные метафоры, двойные отрицания, аллитерация[2]…
Он повернул лошадь и поехал прочь, продолжая что-то ворчать себе под нос и улыбаясь, а Лэнг стоял с открытым ртом, изумленно глядя вслед.
Торн и мексиканец были мокрыми от пота, все в пыли и крови.
Торн был выше, но мексиканец шире в плечах, гордость его была уязвлена тем, что его захватили в плен. Торн избил его так, что тот перестал сопротивляться. Вэнс поднял мексиканца и начал допрашивать по-испански. Человек отвечал неохотно, но вынужден был дать ответы на все вопросы. Торн оттолкнул его.
— Дайте ему какую-нибудь лошадь, — сказал он Джеку Лэнгу. — Я вам возмещу убыток.
— Вы отпустите его? — возмущенно спросил Джек. — Его нужно арестовать и судить за совершение преступления.
— Я сказал, отпустите его, — настаивал Торн тоном, не терпящим возражений.
Джек распорядился найти подходящую лошадь.
Трилби вернулась в дом в начале неприятной сцены, но наблюдала драку из окна. То, что она увидела, заставило ее выбежать на заднее крыльцо, ее стошнило.
Когда она пила горячий чай, чтобы успокоить нервы, вошли отец и Торн. Торн был без шляпы, лицо разбито, весь в крови. Кулаки его также были разбиты в кровь.
— Ты не можешь помочь Вэнсу, Трилби? — обратился к ней отец. — Твоя мать в спальне, она не может выйти.
Трилби не винила ее.
— Конечно, — ответила она, поднимаясь. Она с трудом сдерживала тошноту. Запах крови сильно подействовал на нее. Она наполнила ведро водой, взяла чистую салфетку и намочила ее, затем села рядом с Торном и начала осторожно промывать его раны, стараясь не смотреть ему в глаза. Торн, в свою очередь, тоже не поднимал глаз. Он был подавлен. Трилби подумала, что ему очень больно. Но она не ушла и не оставила его, ее доброе сердце пересилило гнев.
— Я не понимаю, почему вы позволили мексиканцу уйти? — гневно сказал Джек.
— Если бы мы оставили его здесь, пришли бы его люди, — объяснил Торн, поморщившись, когда Трилби промывала рану на щеке.
— Некоторые мексиканцы похожи на апачей, когда хотят отомстить.
Джек оценил ситуацию.
— Теперь я понял вас.
— Я в этом сомневаюсь, но вам нужно поверить мне на слово. Они обычно совершают набеги на север от границы, захватывают скот и продают какому-нибудь крупному землевладельцу на юге провинции Сонора. Я сказал им, что если еще раз поймаю их по эту сторону границы, то немного поговорю с их благодетелем. Не думаю, что они опять здесь появятся. Не они одни совершают набеги, и они не последние.
— Я ожидал это услышать, — Джек поморщился, глядя на избитое лицо Торна. Этот человек помог ему в трудный час, несмотря на вред, который причинил их семье. — Вы выглядите ужасно.
— Драка — неприятное зрелище. Правда, Трилби? — он неожиданно открыто взглянул на нее, в его темных глазах светилась слабая надежда.
Трилби отвела взгляд.
— Да, — выдавила она. — Я не понимаю, за что вы набросились на него?
— Я не могу вам этого сказать, — ответил он серьезно. — Он сделал это специально, чтобы спровоцировать меня, надеясь воспользоваться этим, чтобы всадить нож мне в спину.
— Ваш друг индеец, — нерешительно произнес Джек, — совсем не такой, как я ожидал.
— Да, он совсем не такой, как все думают. Слава Богу, что он так искусно владеет ножом. Если бы не он, мне был бы конец.
— Вам повезло, что вас не убили, — Трилби посмотрела ему в глаза. — Вы, видимо, защищали меня? — спросила она довольно холодно.
Гнев опять охватил Торна, но он сдержался, и когда заговорил, голос его звучал мягко.
— Нельзя позволить какому-то грабителю и убийце так говорить о приличной женщине.
Она опустила промокшую от крови салфетку в воду, заметив, что вода уже стала красной, затем снова поднесла ее к лицу Торна.
— Но вы же не считаете меня приличной женщиной, — горько ответила она.
Он схватил ее за запястье. Его глаза смотрели на девушку умоляюще.
— Курт все мне рассказал. Мне очень жаль. Я сожалею о случившемся больше, чем вы думаете.
— Не разрушайте своего образа, мистер Вэнс, — она выдернула руку и продолжила промывать его лицо. — Я не привыкла видеть вас кающимся.
Отец Трилби не отходил от них. Торн хотел, чтобы тот был где-нибудь далеко, например, в Монтесуме. Ему хотелось побыть с Трилби наедине и устранить конфликт между ними. Девушка презирала его, у нее было достаточно причин для этого. Слепому должно было быть ясно, что она ни в чем не виновата.
— Ваш человек, этот апачи, — настаивал Джек, — говорит по-английски.
— В самом деле?
Джек откашлялся и вышел из кухни. Они остались одни.
— Посмотри на меня, — тихо попросил Торн. — Трилби, посмотри на меня.
Она заставила себя посмотреть ему в глаза.
— Мне очень жаль, — сказал он мягко. — Я напугал тебя в тот день?
Она покраснела и отвернулась. Он встал. Его сильные руки мягко обхватили ее плечи.
— Ты расстроена, тебе неприятно. Тебя никогда не целовали, не так ли?
— Нет, — процедила она сквозь зубы. — А то, что сделали вы…
У него вырвался тяжелый вздох.
— Да. То, что я сделал, позволительно только между супругами или любовниками. Ты узнала обо мне такое, чего не узнала бы никогда, если бы наши отношения развивались так, как принято в приличном обществе.
Она покраснела и была рада, что он не видит ее лица.
— Мне нужно промыть ваши раны, мистер Вэнс, — сказала она натянуто.
Он повернул ее к себе, стараясь посмотреть ей в глаза.
— Пожалуйста, не надо меня так ненавидеть, — его голос звучал удивительно мягко. — Я был не прав. Я хотел бы все исправить.
— В самом деле? Тогда, пожалуйста, не стойте на моем пути, — она натянуто засмеялась. — Я не хочу иметь с вами ничего общего.
Его лицо напряглось. Он испугал ее. Эта девушка вызывала у него необычные чувства. Он убрал руки с ее плеч и опустился на стул.
Она вдруг почувствовала себя виноватой.
— Я вас прощаю, если вам так нужно мое прощение, мистер Вэнс. Несмотря ни на что, я благодарю вас, что вы защитили меня. Мне жаль, что вы так пострадали.
— Это небольшие раны, — сказал он. — Они болят, но не так сильно. У меня были пулевые ранения, это гораздо серьезнее. Пули разрывают плоть, когда проникают в тело.
Ее рука застыла в воздухе.
— Пулевые ранения? — ноги у нее подкосились. Он подхватил ее и прижал к себе.
— Трилби, ради Бога…
Она глубоко вздохнула, головокружение стало понемногу проходить.
— Извините… Просто… Вокруг так много жестокости.
Она чувствовала себя очень слабой. Торн внезапно наклонился, поднял ее на руки и понес в гостиную, где был Джек.
— Трилби, что с тобой? — спросил отец.
— Она потеряла сознание. Я упомянул о пулевых ранениях, — сказал Торн с сожалением. — Ей нужно полежать.
— Да, конечно. Вот сюда.
Отец показал дорогу в ее спальню, отступил в сторону и дал Торну пройти.
Торн осторожно положил ее на белое вышитое покрывало.
— Джек? — внезапно позвала Мери, она была близка к истерике. — Джек, где Тедди?
— Я думаю, он с Торренсом, — ответил Торн через плечо.
— О, Боже, — пробормотал Джек. — Трилби, дорогая, с тобой все в порядке?
— Да, папа, — прошептала она. — Мне стало нехорошо. Я рада, что с тобой ничего не случилось.
2
Аллитерация — применение однородных согласных для придания тексту особой выразительности. Напр.: пламень пенистого пунша