В начале этого года умер их ребенок, это совершенно подкосило Лайзу. Она стала молчаливой и очень тихой. О ласках в постели не было и речи. Нужно поговорить с ней, подумал он, но пока это подождет. На первом месте у него всегда были служебные дела. Он позвонил адъютанту, чтобы подготовили машину.

Пока Дэвид шел к машине, его приветствовали офицеры девятого кавалерийского полка. Девятый и десятый полки были знаменитыми «солдатами Буффало»[3], Гордость за славную историю полков скрашивала им тяготы пограничной службы.

Всю дорогу в Дуглас Дэвид думал о встрече с Селиной. Она была хозяйкой отеля на пресловутой Шестой улице. Такая улица была в каждом небольшом городке. Это, скорее, бордель, чем отель, но у Селины такое сладострастное тело и дар, позволяющий мужчине чувствовать себя победителем.

Лайза, напротив, спокойная, скромная и внешность у нее обыкновенная. Но Селина… она разбудила в нем чувства, дремавшие где-то глубоко внутри. Ее совершенное тело возбуждало его. Он делал ей дорогие подарки, посылал цветы, любил ее до безумия. Слава Богу, что Дуглас был далеко от Форта Хуачука, маловероятно, что Лайза может узнать обо всем. В эти дни Селина была его единственной радостью.

Его машина проезжала мимо небольшого гарнизона, расположенного рядом с Дугласом, и Дэвид приветствовал офицеров, встречавшихся по пути. Этот гарнизон вряд ли был большой угрозой сторонникам Мадеро, но среди офицеров было несколько настоящих храбрецов, которые могли отразить возможное нападение. В случае настоящей опасности войска из Форта Хуачука и других гарнизонов могут быстро передислоцироваться в нужную точку. Как раз недавно было несколько инцидентов, и это беспокоило Дэвида. Вряд ли стоит ждать какого-то улучшения обстановки, скорее всего, станет еще хуже.

В Дугласе они подъехали к отелю «Гадеден», который, как считал Дэвид, был идеальным местом, где можно узнать местные новости о ситуации на границе. Это был великолепный отель с шикарными номерами, в нем встречались богатые и влиятельные люди. Дэвид получил нужную информацию от доброжелательного гостиничного клерка и сразу же направился за город.

Это был один из самых пыльных дней. Мужчины натягивали шейные платки на рот и нос, чтобы не задохнуться от желтой пыли. В Дугласе иногда поливали улицы водой, чтобы прибить пыль, но от этого было только хуже. На каждом крыльце была метелка из перьев, которой пользовались гости, чтобы смахнуть с себя пыль, прежде чем войти в дом. Но это тоже мало помогало.

Было достаточно прохладно, и жара была не такой мучительной. Отряд ехал по дороге на ранчо. Моррис смотрел вокруг, отыскивая признаки вторжения мятежников. Неизбежно, думал он, эти мексиканцы восстанут, перейдут границу и начнутся беспорядки. Он надеялся, что военные справятся с этим.

Ранчо Блэквотер Спрингс вряд ли можно назвать богатым, подумал Дэвид, когда они приблизились к деревянному дому. Заборы поломаны и нуждаются в починке. Стадам не хватает корма. Видно было, что дела здесь шли плохо.

Приезжие с Восточного побережья всегда так уверены в себе, пока не убедятся, как трудно содержать ранчо в пустыне. Здесь нет места церемониям, и люди поневоле ожесточаются.

Он приказал шоферу остановиться у дома и поднялся на крыльцо, ожидая, что кто-нибудь выйдет ему навстречу. Джек Лэнг был польщен и в то же время удивлен, увидев полковника у дверей дома. Он представился и пригласил гостя в дом.

— Благодарю, но у меня нет времени, — сухо сказал Моррис. — Я хочу узнать, что у вас случилось.

Джек немного смутился от резкости тона полковника, но рассказал об угоне скота и о преследовании грабителей. Он не признался, что они пересекли границу, а упомянул лишь о том, что одного из преступников пришлось допросить.

— Он сказал, что они не из отрядов Мадеро?

— Совершенно верно.

Моррис задумался.

— Около армии всегда околачиваются те, кто совершает преступления по собственной инициативе, но за этим тоже надо следить, мистер Лэнг. Мы не можем позволить мексиканским патриотам добиваться своей цели за счет Соединенных Штатов.

— Я согласен. Трудность в том, как помешать этому. У меня ограниченное число работников.

— Да, согласен, это обычная проблема в отдаленных районах. Мы обязательно увеличим охрану, принимая во внимание, что у вас нет людей. Я также подниму отряды в Дугласе и Сан Бернадино Вэли, недалеко от ранчо Слотер.

— Но у меня есть люди, — слабо запротестовал Джек. — По крайней мере, у моего соседа Вэнса.

— Вэнс, — в голосе полковника послышалось уважение. — Да, я знаю его. Ну, тогда хорошо. Мы выставим патруль, и, надеюсь, больше подобного не допустим. Я сожалею о происшествии.

— Мы вернули себе большую часть скота.

— А что с пленным?

— Мы его отпустили.

— Вы поступили разумно, — согласился Моррис. — Мексиканцы очень мстительны. Они могли бы опять свалиться на вашу голову, чтобы освободить своего человека.

— Вэнс тоже так сказал.

— Он прожил здесь всю жизнь. Неплохо, что вы прислушиваетесь к его советам. Это благоразумно — Моррис поднес руку к фуражке. — Я с вами прощаюсь.

— До свидания, полковник.

Джек наблюдал отъезд полковника и удивлялся, зачем он приезжал. Военные мало чем могли ему помочь. Страна большая, грабители могут спрятаться где угодно и спрятать скот.

Он вздохнул и вернулся в дом.

Назад Дэвид возвращался снова через Дуглас. Он приказал своим людям возвращаться в Форт, а сам сослался на личные дела. Никаких комментариев не последовало, но некоторые из его людей с насмешкой переглянулись. Ни для кого не было секретом, что у полковника в городе есть женщина.

Дав шоферу для вида несколько поручений, Дэвид направился в отель к Селине.

Она сидела за столом в холле, эффектно одетая, черные волосы убраны в узел на затылке. На ней было закрытое платье розового цвета. Радостная улыбка осветило ее лицо, когда она увидела Морриса. Он снял фуражку и подошел к Селине.

— Дэвид, как я рада тебя видеть, — она говорила с легким испанским акцентом, глаза ее горели.

Селина встала из-за стола и протянула ему руку, скромно опустив глаза — вдруг кто-нибудь наблюдает за ними. В это время в доме почти никого не было, но все же.

— Пойдем в библиотеку, мы там поставили новый диван.

Дэвид пошел за ней, его сердце бешено колотилось.

Селина провела его в небольшую комнату и закрыла дверь, прислонившись к ней спиной. Слышно было, как щелкнул замок.

— Ты весь в пыли, — упрекнула она, когда он обнял ее.

— Не обращай внимания на пыль. Поцелуй меня.

Он отыскал ее губы и жадно поцеловал. Дэвид застонал, когда почувствовал, как она приподнялась на цыпочки, и ощутил ее бедра.

— Тебя не было целых две недели.

Дрожащими руками он стал приподнимать юбку, пока не коснулся бедер. Он ласкал их руками, жадно целовал ее губы, наслаждаясь ее страстным шепотом, пока она, торопясь, расстегивала его накидку.

Он снял мешающую одежду и прижал женщину к двери, покрывая ее лицо поцелуями. Затем обхватил руками ее бедра и прижал к своему возбужденному телу. У нее перехватило дыхание.

— Дэ… вид! Здесь нельзя!

Он, смеясь, заглушил поцелуем ее слова и крепко держал ее, пока его тело ритмично двигалось. Дверь слабо скрипела и щелкала, и по мере давления на нее начала громко хлопать, когда движения его бедер достигли завершения в безумном забвении.

Селина улыбнулась, когда почувствовала его конвульсивные движения, никого она еще так сильно не желала, но, как и большинство мужчин, он ставил свое удовольствие на первое место.

Дэвид, едва дыша, прислонился лбом к двери, пока его сотрясало от наслаждения. Затем наступило расслабление. Его тело стало тяжелым, пульсирующим.

— Я рад, что в доме никого нет, — прошептал он.

— Да. Отпусти меня, Дэвид, — спокойно сказала она.

Он поднял голову и посмотрел на нее с удовлетворением.

вернуться

3

Буффало — город на северо-востоке США, там начиналась история страны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: