{Сирота казанская}
{Скатертью дорога}
{Скелет в шкафу}
{С красной строки}
{Скрепя сердце}
{С лица воду не пить}
{Служить за козла на конюшне}
{Собаку съесть}
{Содом и Гоморра}
{Соломенная вдова}
{Сорвать банк}
{Сор из избы выносить}
{Сорок сороков}
{Со щитом или на щите}
{Спокон веков (испокон веку)}
{Ставить во главу угла}
{Стреляного воробья на мякине не проведешь}
{Суета сует}
{Сфинксова загадка}
{Сходить до ветру}
{Сцилла и Харибда}
{Театр начинается с вешалки}
{Терновый венец}
{Типун (тебе) на язык}
{Тихой сапой}
{Толочь воду в ступе, Носить воду в решете}
{Точить лясы}
{Третий Рим}
{Тришкин кафтан}
{Трубка мира}
{Турусы на колесах (разводить)}
{Тютелька в тютельку}
{Тяжела ты, шапка Мономаха}
{Тяжело в учении, легко в бою}
{Узы Гименея}
{Ум за разум заходит}
{Умывать руки}
{Утечка мозгов}
{У черта на куличках}
{Философский камень}
{Филькина грамота}
{Хам трамвайный}
{Хляби небесные}
{Ходить гоголем}
{Хоть кол на голове теши}
{Хранить как зеницу ока}
{Час пик}
{Человек в футляре}
{Чёрту не брат}
{Чувство локтя}
{Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй}
{Шапочное знакомство}
{Шарашкина контора}
{Шерочка с машерочкой}
{Шиворот-навыворот}
{Шут гороховый}
{Эзопов язык}
{Яблоко раздора}
{Яйца выеденного не стоит}
{Ящик Пандоры}
Авгиевы конюшни - 1) о сильно загрязненном, захламленном, засоренном месте (в результате длительного небрежения), помещении, где царит полный беспорядок; 2) о каком-либо учреждении, организации и т. п., где царит беспорядок и хаос, полная неразбериха в ведении дел; 3) о сильно запущенных делах, беспорядочном скоплении бумаг, документов.
А Васька слушает да ест - иронически о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считается с говорящим и продолжает делать свое (обычно предосудительное) дело. Это выражение - цитата из басни И. А. Крылова "Кот и повар" (1813).
А все-таки она вертится - выражение приписывается великому итальянскому астроному, физику и механику Галилео Галилею (1564-1642). Привлеченный к суду инквизиции за приверженность к "еретическому" учению Коперника о движении Земли, он вынужден был, стоя на коленях, поклясться в том, что отрекается от ереси. Как гласит легенда, после отречения Галилей, топнув ногой, сказал: "Eppur si muove" ("А все-таки она вертится"). Легенда эта основана на сообщении французского писателя Трэла (Augustin Simon Trailh 1717-1794) в его книге "Литературные распри" (Париж 1761). Легендарная фраза Галилея, получившая крылатость, употребляется как формула неколебимой убежденности в чем-либо.
А был ли мальчик-то? - выражение крайней неуверенности в чем-либо. В романе М. Горького "Жизнь Клима Самгина" есть эпизод из катания на коньках главного героя и еще двух детей. Клим становится свидетелем того, как проваливаются в полынью его товарищи, и он не успевает спасти детей - они тонут. Во время поиска утонувших Клима потряс "чей-то серьезный недоверчивый вопрос: "Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?"
Аннибалова (Ганнибалова) клятва (книж. высок.) - твердая решимость бороться с кем- чем-нибyдь за что-нибудь до конца; обещание неизменно следовать своим идеалам. Выражение из античной истории. По свидетельству Полибия (ок. 201-12- гг. до. н. э.) и других историков, карфагенский полководец Аннибал (Ганнибал, 247-183 до н. э.) сам рассказывал, что перед отправлением в поход, когда ему было десять лет, отец заставил его поклясться перед алтарем быть непримиримым врагом Рима. Клятву Аннибал сдержал.
Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени. Существует несколько версий этимологии сочетания. Исходное значение сочетания - "пора, когда на осеннем солнце еще могут погреться старые женщины". Прежде самый жаркий период до 12 июня. Также выражение связывают с тем периодом в жизни крестьян, когда заканчивались полевые работы и женщины принимались за домашние дела: мочили лен, трепали его, ткали. По другой версии, сочетания бабье лето, бабьи дни, бабьи холода в старину имели смысл, основанный на суеверии: женщины обладают силой возвращать назад времена года и вообще влиять на погоду. Кроме того, бабьим летом называют тонкую, легкую паутину, летающую по полям и в лесах, предвещающую сухую осень. Эта паутина ассоциируется с едва заметными седыми прядями волос у женщин, а время теплых и погожих дней - с ее возрастом, который предшествует пожилому и характеризуется относительным расцветом.
Бабушка надвое сказала - неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают; еще неизвестно, как будет: так, как предполагают, или по-иному. Выражение образовано усечением пословицы Бабушка надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Битый час - целый час, долгое время. Происхождение сочетания чисто русское, его связывают с появлением в середине XV века первых часов с боем. Битый час изначально - это время от одного удара часов до другого.
Бритва Оккама - принцип, выдвинутый английским философом-схоластом XIV века У. Оккамом: понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке в опыте, следует исключить из науки. Существует также иная формулировка: сущности не следует умножать без необходимости.
Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
Буриданов осел - о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.
Буря в стакане воды (ирон.) - большой шум, спор, сильное волнение по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания. Фразеологизм считают калькой с французского. Фраза принадлежит (по словам О. Бальзака в его романе "Турский священник", 1832) французскому просветителю Ш. Монтескье (1689-1755) и сказана им по поводу политических событий в карликовом государстве Сан-Марино. По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы - латинская поговорка excitare fluctus in simpulo (поднимать волну в черпаке).
Без царя в голове (ирон.) - о взбалмошном, глупом, пустом, неосмотрительном человеке. По одной версии, происхождение связано с пословицей У каждого свой царь в голове, где разум в голове сопоставляется с царем в государстве. По другой - оборот возник в результате свертывания пословицы Свой ум - царь в голове.
Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной. По одной версии, название появилось из-за обилия грязи, блох, вшей в таких местах, так как там торговали, как правило, бедные и грязные люди; по другой - из-за низких, ("блошиных") цен и обилия различных мелких товаров, мелочей.
Быть не в своей тарелке - испытывать неловкость, находясь в непривычной обстановке. Калька с французского языка (n'etre pas dans son assiete), которая, считается ошибочной, так как assiete имеет несколько значений: 1) "посадка, положение тела при верховой езде"; 2) "тарелка". Первоначальное значение этого выражения - "потерять устойчивость, равновесие".
Белая горячка - острое отравление алкоголем (сивушным маслом); выражается бессонницей, дрожанием конечностей, бредом и галлюцинациями зрения и слуха, повышенной температурой. Выражение пришло из латинского языка (лат. - delirium tremens).