Он воззрился на нее преувеличенно удивленным взглядом.
– Мои вещи? Вы думаете, они мои? Моя дорогая мисс Фарли… – Джек нагнулся, и не успела Кейт сообразить, как он вытащил из-под платьев шелковую ночную сорочку и приложил ее к своей стройной крепкой фигуре.
– Полагаете, это мое?
Его синие глаза озорно насмехались над ней. Кейт боролась с вновь угрожающим наплывом смущения.
– О, не будьте смешны! – воскликнула она, еле сдерживая улыбку. Нежный шелк только подчеркнул очевидную мужественность стоящего перед Кейт человека. – Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.
Он пропустил тонкий шелк сквозь свои длинные смуглые пальцы, затем отбросил соблазнительный предмет в сторону.
– Но я не присылал вам этой одежды.
– Однако…
– Все объяснения вы найдете в письме моей бабушки, – спокойно прервал он Кейт. – Оно доставлено вместе с этими вещами. Они выбраны не на мой вкус… хотя впервые в жизни я полностью согласен с бабушкой.
Он улыбнулся медленной дразнящей улыбкой, и Кейт снова пришлось унимать ощущение внутреннего трепета.
– Вашей бабушки?
– Да. В адресованном мне письме она говорит, что отправила вам немного одежды, более подходящей вашему положению.
– Хотите сказать, что это не ваших рук дело?
– Нет, разумеется. Надеюсь, будучи джентльменом, я бы никогда вас так не оскорбил. – И благочестиво добавил: – Леди, безусловно, не может принять подобного подарка от джентльмена, мисс Фарли. Я потрясен, что вы осмелились на такие намеки.
Он чопорно поджал губы, озорно мерцая глазами.
Кейт старалась не смотреть Джеку в глаза. По его вине она чувствовала себя очень глупо. Он прекрасно знал, что после их предыдущего обсуждения ее гардероба она неминуемо решит, что вещи прислал он. И тут ее осенило, что, возможно, Джек и не делал этого собственноручно, но, наверняка, именно он надоумил бабушку на сей благотворительный жест.
– Но я не могу…
– Надеюсь, вы не усмотрите ничего бестактного в том, что пожилая леди приобрела какую-то мелочь для дочери своей крестницы? – прервал он Кейт холодным голосом. – Ее личная портниха сшила их по меркам, снятым Смизерз с вашей старой одежды.
Кейт и не подозревала, что леди Кейхилл взяла на себя столько хлопот. Она почувствовала некоторое замешательство, и все же ей не хотелось уступать, пока Джек вот так давил на нее.
– Нет… но… всего этого слишком много… слишком щедро…
Лицо его застыло, глаза потеряли свой блеск.
– Поймите, мисс Фарли. Эти вещи от моей бабушки, и вы можете их принять и примете!
Кейт пришла в негодование от его тона.
– Вы не имеете никакого права указывать, что мне принимать, а что нет.
– Мне это безразлично. Вы очень меня обяжете, если в течение получаса появитесь в одном из этих платьев.
Боже! Девчонка упряма до безумия.
– И не подумаю, – вызывающе ответила Кейт. – Я возмущена вашими властными манерами, сэр, и хочу предупредить, что не стану носить эту одежду.
Он сделал в ее направлении два угрожающих шага, и она метнулась подальше от него.
– Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!
– О, в самом деле? – она скорчила гримасу.
Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.
– Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или…
– Или что?
– Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.
Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.
Она сморщила носик.
– Вы не посмеете!
– А вы проверьте, мисс! – рявкнул Джек. – У вас ровно полчаса.
И он покинул комнату.
Кейт надежно заперла за ним дверь и уселась на кровать. Он бросил ей перчатку, и, естественно, она ее подняла. Настало время Джеку Карстерзу понять раз и навсегда, что он ей не хозяин. Нет у него над ней никакой власти. Если она решила не носить эту одежду, то и не будет, и никакой властный, крупный и настырный мужчина ей не указ.
Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.
– Кто… кто там? – откликнулась Кейт, досадуя на невольную дрожь в голосе.
– Это я, мисс, Милли.
Кейт открыла дверь.
– Входи, Мил…
Милли стояла, нервно теребя передник. Позади нее мрачно вырисовывалась фигура Джека Карстерза. Кейт выпрямилась и вызывающе уставилась на него. Он щелкнул пальцами, заставляя горничную поторопиться.
Милли сглотнула:
– Я должна забрать вашу старую одежду, мисс.
– В этом нет необходимости, – спокойно ответила Кейт.
Милли с сомнением посмотрела на Джека:
– Но мистер Карстерз…
– Мистер Карстерз не имеет к этому никакого отношения, Милли. Моя одежда принадлежит мне, а не мистеру Карстерзу.
– Извини меня, Милли, – мягко произнес Джек.
Он обошел ее и решительно приблизился к Кейт. Его взгляд заставил ее насторожиться, Кейт отступила, встав по другую сторону кровати. Он открыл дверь платяного шкафа и начал вытаскивать ее старую одежду, бросая Милли.
– Остановитесь немедленно! – воскликнула Кейт, оскорбленная его поведением.
Проигнорировав ее возглас, Джек перешел к сундуку и вмиг его опустошил, покидав все содержимое в протянутые руки Милли.
– Как вы смеете? – закричала Кейт и кинулась останавливать его.
Он развернулся и крепко схватил ее за плечи. Их глаза на мгновение встретились. Его руки медленно соскользнули вниз по ее рукам и легко, но цепко, ухватили за запястья.
– Отпустите меня, вы, огромное чудовище!
– Мне казалось, я дал предельно ясные указания.
Он многозначительно посмотрел вниз на ее изношенное старое платье, по-прежнему надетое на ней вопреки его приказу.
У Кейт пересохло во рту. Нет, конечно же, он не станет исполнять свою угрозу и лично переодевать ее в новую одежду? Она попыталась вырваться, но безуспешно. Джек очень силен, и не было никакой надежды с ним справиться.
– Ты свободна, Милли, – сказал он.
– Не уходи, Милли! – закричала Кейт.
– Я сказал, что ты свободна, Милли. Унеси эти тряпки и немедленно сожги. Карлос уже развел огонь.
– Сжечь их?! – ужаснулась дочь преподобного мистера Фарли. – Это же неслыханное расточительство приличной одежды…
Джек фыркнул.
– Послушайте, – упорствовала Кейт, – я уверена, жена викария с радостью предложит эти вещи своим беднейшим прихожанам. Вы даже не представляете, как трудно добиться того, чтобы люди были добротно одеты.
Он иронически выгнул бровь.
– Поверьте, мисс Фарли, с каждой минутой я все больше и больше проникаюсь этой исключительной проблемой.
Кейт топнула ногой от досады.
Джек усмехнулся.
– Отнеси все жене пастора, Милли, с моими наилу… – он посмотрел на Кейт и передумал: -… с наилучшими пожеланиями от мисс Фарли.
– Оставьте мне хотя бы одно из старых платьев, – взмолилась Кейт. – Не могу же я выполнять особенно грязную работу в таких изысканных нарядах, как эти.
– О какой такой работе вы говорите? – вкрадчиво осведомился Джек.
– Ну, например, чистка… – замялась Кейт и впилась в него взглядом, в полной мере осознав его хитрость.
– Совершенно верно, – заключил он, наслаждаясь победой. – Уноси все, Милли.
Милли не посмела ослушаться.
– Сожалею, мисс, – пробормотала она, бросив сочувствующий взгляд на Кейт.
И ушла, забрав с собой всю старую одежду девушки.
С минуту Кейт пыталась вырваться из рук Джека, но затем изменила тактику. Она выпрямилась и вынудила себя встретиться взглядом с его сердитыми синими глазами.
– Отпустите меня, сэр, – потребовала она, сверкая глазами в надменном негодовании.
– Я же говорил, – проскрежетал он, – у вас полчаса. Время вышло.
– Как вы посмели украсть всю мою одежду?
– Не совсем всю, как мне кажется. – Он посмотрел на платье, надетое на ней. – И я вас предупреждал.
Она снова начала вырываться, но он легко завел ей руки за спину, а потом перехватил их одной своей сильной ручищей. Кейт оказалась тесно – грудь к груди – прижатой к нему. Она чувствовала стук его сердца. Казалось, Джек дышит гораздо тяжелее, чем обычно.