ЯВЛЕНИЕ III
Б е ж е а р с, Ф и г а р о, С ю з a н н а.
Б е ж е а р с (в военной форме, с черной перевязью на рукаве). Что за шум? Ко мне уже целый час доносятся громкие голоса... Ф и г а р о (в сторону). Целый час! Б е ж е а р с. Я вхожу, вижу заплаканную женщину... С ю з а н н а (с притворным плачем). Злодей поднял на меня руку! Б е ж е а р с. Ах, это отвратительно, господин Фигаро! Позволит ли себе благовоспитанный человек ударить существо другого пола? Ф и г а р о (резко). К черту! Милостивый государь, оставьте нас в покое! Я человек вовсе не благовоспитанный, а эта женщина -- не существо другого пола: она просто моя жена, наглая особа, интриганка, полагающая, что может со мной не считаться, так как здесь у нее нашлись покровители. Ну, да уж я за нее примусь... Б е ж е а р с. Как вам не стыдно быть таким грубым! Ф и г а р о. Милостивый государь, если мне понадобится третейский судья для разбора моих отношений с женой, то я позову кого угодно, только не вас, и вы сами прекрасно знаете, почему. Б е ж е а р с. Милостивый государь, вы меня оскорбляете, я пожалуюсь вашему господину. Ф и г а р о (насмешливо). Я вас оскорбляю? Да разве можно вас оскорбить? (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ IV
Б е ж е а р с, С ю з а н н а.
Б е ж е а р с. Дитя мое, я все еще не могу опомниться. Из-за чего он так вспылил? С ю з а н н а. Он нарочно пришел сюда, чтобы со мной поссориться, наговорил мне про вас всяких мерзостей. Запретил мне встречаться с вами, да говорить. Я за вас заступилась, вспыхнула ссора и окончилась пощечиной... Правда, это он впервые, но все-таки я хочу с ним расстаться. Вы сами видели... Б е ж е а р с. Оставим это. Одно время легкое облачко омрачило мое к тебе доверие, но после этого крупного разговора оно рассеялось. С ю з а н н а. Так вы этим-то меня утешаете? Б е ж е а р с. Не беспокойся, я за тебя отомщу! Мне давно пора отплатить тебе услугой за услугу, милая моя Сюзанна! Прежде всего сообщаю тебе великую тайну... Однако хорошо ли заперта дверь?
Сюзанна идет проверить.
(В сторону.) Ах, если бы мне всего лишь на три минуты ларец с двойным дном, который я заказывал для графини и где хранятся важные эти письма... С ю з а н н а (возвращается). Что же это за великая тайна? Б е ж е а р с. Оказывай своему другу услуги -- тебя ожидает блестящая будущность. Я женюсь на Флорестине, это решено, ее отец этого очень хочет. С ю з а н н а. А кто ее отец? Б е ж е а р с. Да ты с луны свалилась? Общее правило, дитя мое: когда какая-нибудь сирота появляется в доме на правах воспитанницы или же крестницы, значит это дочь мужа. (Вполне серьезно.) Словом, я могу на ней жениться при том условии... если ты ее уговоришь. С ю з а н н а. Да, но ее же без памяти любит Леон! Б е ж е а р с. Их сын? (Холодно.) Я его отвлеку. С ю з а н н а (с удивлением). Да ведь... она тоже от него без ума! Б е ж е а р с. От него? С ю з а н н а. Да. Б е ж е а р с (холодно). Я ее излечу. С ю з а н н а (в изумлении). Но ведь... но ведь... графиня об этом знает и благословляет их брак. Б е ж е а р с (холодно). Мы заставим ее изменить мнение. С ю з а н н а (в полном недоумении). И ее?.. Но, насколько я понимаю, Фигаро -- наперсник Леона. Б е ж е а р с. Это меня меньше всего беспокоит. Разве тебе так трудно его устранить? С ю з а н н а. Если только ему от этого не будет никакого вреда... Б е ж е а р с. Что ты! Одна мысль об этом оскорбительна для человека строгих правил. Когда они все окончательно убедятся в том, что это для их же блага, они сами изменят мнение. C ю з a н н а (недоверчиво). Если вы этого добьетесь, сударь... Б е ж е а р с (твердо). Добьюсь. Ты, конечно, понимаешь, что любовь не имеет никакого отношения к этой сделке. (С ласковым видом.) По-настоящему я никогда никого не любил кроме тебя. С ю з а н н а (недоверчиво). Ну, а если бы графиня захотела... Б е ж е а р с. Я бы, разумеется, ее утешил, но она же мною пренебрегла!.. Графиня удалится в монастырь--такова воля графа. С ю з а н н а (живо). Я ни за что не сделаю ей ничего дурного. Б е ж е а р с. Черт возьми, но ведь это совершенно в ее вкусе! Я от тебя только и слышу: "Ах, она ангел на земле!" С ю з а н н а (гневно). Так что ж, поэтому и надо ее мучить? Б е ж е а р с (со смехом). Мучить не надо, а вот приблизить ее к отчизне ангелов -- небу, откуда она к нам некогда слетела, во всяком случае необходимо!.. А так как по новым чудесным законам развод допускается... С ю з а н н а (живо). Граф намерен с ней развестись? Б е ж е а р с. Если удастся. С ю з а н н а (гневно). Ах, злодеи-мужчины! Передушить бы их всех... Б е ж е а р с. Надеюсь, для меня ты сделаешь исключение. С ю з а н н а. Ну, как сказать? Б е ж е а р с (со смехом). Люблю я твой непритворный гнев: в нем сказывается твое доброе сердце! Что же касается влюбленного кавалера Леона, то граф отправляет его путешествовать... надолго. Фигаро-- человек опытный: он будет его благоразумным руководителем. (Берет Сюзанну за руку.) Теперь как обстоит дело у нас с тобой. Граф, Флорестина и я, мы будем жить вместе, и дорогая наша Сюзанна, облеченная полным доверием, возьмет на себя обязанности нашей домоправительницы, станет распоряжаться прислугой, будет вести весь дом. Нет больше мужа, нет больше пощечин, нет больше грубого спорщика -- потекут дни, сотканные из золота и шелка, настанет безоблачно счастливая жизнь... С ю з а н н а. Вы меня так ублажаете, как видно, для того, чтобы я замолвила за вас словечко Флорестине? Б е ж е а р с (ласково). Откровенно говоря, я рассчитывал, что ты для меня постараешься. Ты всегда была превосходной женщиной! Все остальное в моих руках, в твоих -- только это. (Живо.) Вот, например, сегодня ты можешь оказать нам с графом чрезвычайной важности услугу... (Сюзанна пристально на него смотрит, Бежеарс спохватывается.) Я говорю -- чрезвычайной важности, потому что этому придает особое значение граф (Равнодушно) А в сущности говоря, это, право, такой пустяк! Графу пришла фантазия... при подписании брачного договора подарить дочери драгоценную вещь, такую же точно, как у графини. Но только он хочет, чтобы никто об этом не знал. С ю з а н н а (С удивлением). Вот как! Б е ж е а р с. Мысль счастливая! Хорошие брильянты всегда могут пригодиться! Возможно, он попросит тебя принести ларец с драгоценностями его жены, чтобы сравнить с рисунками, которые выполнил его ювелир... С ю з а н н а. Почему же непременно такую, как у графини? Это что-то странно. Б е ж е а р с. Ему хочется подарить дочери вещь не менее великолепную... Mне, ты понимаешь, это совершенно безразлично! А вот и он