ЯВЛЕНИЕ XXI
Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.
Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они! Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума. Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку? Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность. Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.
Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на него в упор и улыбается.
(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться. Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто! Г р а ф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека... Л е о н (уходя). Я в отчаянии! Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!
ЯВЛЕНИЕ XXII
Г р а ф, Б е ж е а р с, Ф и г а р о.
Г р а ф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их. Ф и г а р о. Я это сделал. Г р а ф. Принесите их сюда. Ф и г а р о. Что? Три миллиона золотом? Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите? Ф и г а р о (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет. Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет? Ф и г а р о (гордо). Нет, сударь. Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели? Ф и г а р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ. Г р а ф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели? Ф и г а р о (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу. Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет? Ф и г а р о (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам. Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так. Ф и г а р о. Боюсь, как бы вы не проиграли, -- у меня есть расписка. Б е ж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет. Ф и г а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу. Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан. Ф и г а р о. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь... Г р а ф (всердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание? Ф и г а р о. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...
Граф топает ногой.
Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото? Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома... Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены. Ф и г а р о. Граф волен за ними послать. Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки? Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать. Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете. Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так посоветовал. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIII
Г р а ф, Б е ж е а р с.
Б e ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -- вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки. Г р а ф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он заважничал -- это верно... Б е ж е а р с. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе. Г р а ф. Я давно об этом подумываю. Б е ж е а р с (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь почетным назначением и, конечно, согласится, -- вот вы от него и отделаетесь надолго. Г р а ф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXIV
Б е ж е а р с один.
Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.
* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *
Комната графини, вся в цветах.
ЯВЛЕНИЕ I
Г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Г р а ф и н я. Ничего не могла я добиться от девочки. Все только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой, без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предположить вот что: она считает себя неподходящей для него партией и теперь раскаивается, что выслушивала его признания, поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее после разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят. С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно... Г р а ф и н я. Дитя мое, сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, -- ах, без него мы были бы во много раз несчастнее! С ю з а н н а. Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись. Г р а ф и н я. Прежде ты была к нему справедливее.