По Эдгар Аллан

Лирика

Эдгар Алан По

Лирика

POEMS

СТИХОТВОРЕНИЯ

1. SONG

I saw thee on thy bridal day

When a burning blush came o'er thee,

Though happiness around thee lay,

The world a'l love before thee:

And in thine eye a kindling light

(Whatever it might be)

Was all on Earth my aching sight

Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame

As such it well may pass

Though its glow hath raised a fiercer flame

In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,

When that deep blush would come o'er thee,

Though happiness around thee lay,

The world all love before thee.

(1827-1845)

1. ПЕСНЯ

Я помню: ты в день брачный твой,

Как от стыда зарделась вдруг,

Хоть счастье было пред тобой,

И, весь любовь, мир цвел вокруг.

Лучистый блеск в твоих очах

(Что ни таила ты)

Был - все, что на земле, в мечтах,

Есть выше красоты!

Быть может, девичьим стыдом

Румянец был - как знать!

Но пламенем он вспыхнул в том,

Кто мог его понять,

Кто знал тебя в день брачный твой,

Когда могла ты вспыхнуть вдруг,

Хоть счастье было пред тобой,

И, весь любовь, мир цвел вокруг.

(1924)

Перевод В. Брюсова

2. DREAMS

Oh! that my young life were a lasting dream!

My spirit not awak'ning till the beam

Of an Eternity should bring the morrow:

Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,

'Twere better than the dull reality

Of waking life to him whose heart shall be,

And hath been ever, on the chilly earth,

A chaos of deep passion from his birth!

But should it be - that dream eternally

Continuing - as dreams have been to me

In my young boyhood - should it thus be given,

'Twere folly still to hope for higher Heaven!

For I have revell'd, when the sun was bright

In the summer sky; in dreamy fields of light,

And left unheedingly my very heart

In climes of mine imagining - apart

From mine own home, with beings that have been

Of mine own thought - what more could I have seen?

'Twas once and _only_ once and the wild hour

From my remembrance shall not pass - some power

Or spell had bound me - 'twas the chilly wind

Came o'er me in the night and left behind

Its image on my spirit, or the moon

Shone on my slumbers in her lofty noon

Too coldly - or the stars - howe'er it was

That dream was as that night wind - let it pass.

I have been happy - tho' but in a dream.

I have been happy - and I love the theme

Dreams! in their vivid colouring of life

As in that fleeting, shadowy, misty strife

Of semblance with reality which brings

To the delirious eye more lovely things

Of Paradise and Love - and all our own!

Than young Hope in his sunniest hour hath known.

(1827-1828)

2. МЕЧТЫ

О! будь вся юность - лишь единый сон,

Так, чтобы дух проснулся, пробужден

Лучами Вечности, как мы - денницы,

Будь этот сон - страданье без границы,

Его все ж предпочел бы, чем коснеть

В реальности, тот, кто привык терпеть,

Чье сердце было и пребудет страстно

Мук хаосом здесь, на земле прекрасной!

Но был ли б этот, в долгой темноте

Прошедший, сон похож на грезы те,

Какими в детстве был я счастлив? - (Ибо

Небес прекрасней ждать сны не могли бы!)

При летнем солнце я тонул в мечтах

О Красоте и о живых лучах;

Я сердце отдал, с жаром неустанным,

Моей фантазии далеким странам

И существам, что сотворил я сам...

Что, большее, могло предстать мечтам?

То было раз, - лишь раз, - но из сознанья

Не выйдет этот миг! - Очарованье

Иль чья-то власть гнели меня; льдяной

Во тьме дышал ли ветер надо мной,

В моем уме свой облик оставляя?

Луна ль звала, над сном моим пылая,

Холодной слишком? - звезды ль? - только тот,

Миг был как ветер ночи (да пройдет!),

Я счастлив был - пусть в грезах сна пустого!

Я счастлив был - в мечтах! - Люблю я слово

"Мечта"! В ее стоцветной ворожбе,

Как в мутной, зыбкой, призрачной борьбе

С реальностью видений, той, что вещий

Бред создает, - прекраснейшие вещи

Любви и рая есть, что мне сродни,

Но чем не дарят юношества дни!

(1924)

Перевод В. Брюсова

3. A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less _gone?_

_All_ that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep - while I weep!

О God! can I not grasp

Them with a tighter clasp?

О God! can I not save

_One from_ the pitiless wave?

Is _all_ that we see or seem

But a dream within a dream?

(1827-1849)

3. СОН ВО СНЕ

Пусть останется с тобой

Поцелуй прощальный мой!

От тебя я ухожу,

И тебе теперь скажу:

Не ошиблась ты в одном,

Жизнь моя была лишь сном.

Но мечта, что сном жила,

Днем ли, ночью ли ушла,

Как виденье ли, как свет,

Чт_о_ мне в том, - ее уж _нет_.

_Все_, что зрится, мнится мне,

Все есть только сон во сне.

Я стою на берегу,

Бурю взором стерегу.

И держу в руках своих

Горсть песчинок золотых.

Как они ласкают взгляд!

Как их мало! Как скользят

Все - меж пальцев - вниз, к волне,

К глубине - на горе мне!

Как их бег мне задержать,

Как сильнее руки сжать?

Сохранится ль хоть одна,

Или все возьмет волна?

Или то, что зримо мне,

Все есть только сон во сне?

(1901)

Перевод К. Бальмонта

4. A DREAM

In visions of the dark night

I have dreamed of joy departed

But a waking dream of life and light

Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day

To him whose eyes are cast

On things around him with a ray

Turned back upon the past?

That holy dream - that holy dream,

While all the world were chiding,

Hath cheered me as a lovely beam

A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,

So trembled from afar

What could there be more purely bright

In Truth's day-star?

(1827-1845)

4. СОН

В виденьях темноты ночной

Мне снились радости, что были;

Но грезы жизни, сон денной,

Мне сжали сердце - и разбили.

О, почему не правда дня

Сны ночи тем, чей взгляд

В лучах небесного огня

Былое видеть рад!

О сон святой! - о сон святой!

Шум просыпался в мире тесном,

Но в жизнь я шел, ведом тобой,

Как некий дух лучом чудесным.

Пусть этот луч меж туч, сквозь муть,

Трепещет иногда,

Что ярче озарит нам путь,

Чем Истины звезда!

(1924)

Перевод В. Брюсова

5. THE HAPPIEST DAY

The happiest day - the happiest hour

My sear'd and blighted heart hath known,

The highest hope of pride, and power,

I feel hath flown.

Of power! said I? Yes! such I ween

But they have vanish'd long alas!

The visions of my youth have been

But let them pass.

And, pride, what have I now with thee?

Another brow may ev'n inherit

The venom thou hast pour'd on me

Be still my spirit.

The happiest day - the happiest hour

Mine eyes shall see - have ever seen

The brightest glance of pride and power

I feel - have been:

But were that hope of pride and power

Now offer'd, with the pain

Ev'n then I felt - that brightest hour

I would not live again:

For on its wing was dark alloy

And as it flutter'd - fell

An essence - powerful to destroy

A soul that knew it well.

(1827)

5. СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ

Счастливейший день! - счастливейший час!

Что сердце усталое знало!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: