Astarte's bediamonded crescent,
Distinct with its duplicate horn.
And I said - "She is warmer than Dian;
She rolls through an ether of sighs
She revels in a region of sighs.
She has seen that the tears are not dry on
These cheeks where the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion,
To point us the path to the skies
To the Lethean peace of the skies
Come up, in despite of the Lion,
To shine on us with her bright eyes
Come up, through the lair of the Lion,
With love in her luminous eyes."
But Psyche, uplifting her finger,
Said - "Sadly this star I mistrust
Her pallor I strangely mistrust
Ah, hasten! - ah, let us not linger!
Ah, fly! - let us fly! - for we must."
In terror she spoke; letting sink her
Wings till they trailed in the dust
In agony sobbed; letting sink her
Plumes till they trailed in the dust
Till they sorrowfully trailed in the dust.
I replied - "This is nothing but dreaming.
Let us on, by this tremulous light!
Let us bathe in this crystalline light!
Its Sibyllic splendor is beaming
With Hope and in Beauty to-night
See! - it flickers up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming
And be sure it will lead us aright
We surely may trust to a gleaming
That cannot but guide us aright
Since it flickers up to Heaven through the night."
Thus I pacified Psyche and kissed her,
And tempted her out of her gloom
And conquered her scruples and gloom;
And we passed to the end of the vista
But were stopped by the door of a tomb
By the door of a legended tomb:
And I said - "What is written, sweet sister,
On the door of this legended tomb?"
She replied - "Ulalume - Ulalume!
'T is the vault of thy lost Ulalume!"
Then my heart it grew ashen and sober
As the leaves that were crisped and sere
As the leaves that were withering and sere
And I cried - "It was surely October,
On _this_ very night of last year,
That I journeyed - I journeyed down here!
That I brought a dread burden down here
On this night, of all nights in the year,
Ah, what demon hath tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber
This misty mid region of Weir:
Well I know, now, this dank tarn of Auber
This ghoul-haunted woodland of Weir."
Said we, then - the two, then - "Ah, can it
Have been that the woodlandish ghouls
The pitiful, the merciful ghouls,
To bar up our way and to ban it
From the secret that lies in these wolds
From the thing that lies hidden in these wolds
Have drawn up the spectre of a planet
From the limbo of lunary souls
This sinfully scintillant planet
From the Hell of the planetary souls?"
(1847-1849)
36. ЮЛАЛЮМ
Скорбь и пепел был цвет небосвода,
Листья сухи и в форме секир,
Листья скрючены в форме секир.
Моего незабвенного года,
Был октябрь, и был сумрачен мир.
То был край, где спят Обера воды,
То был дымно-туманный Уир,
Лес, где озера Обера воды,
Ведьм любимая область - Уир.
Кипарисов аллеей, как странник,
Там я шел с Психеей вдвоем,
Я с душою своей шел вдвоем,
Мрачной думы измученный странник.
Реки мыслей катились огнем,
Словно лава катилась огнем,
Словно серные реки, что Яник
Льет у полюса в сне ледяном,
Что на северном полюсе Яник
Со стоном льет подо льдом.
Разговор наш был - скорбь без исхода,
Каждый помысл, как взмахи секир,
Память срезана взмахом секир:
Мы не помнили месяца, года
(Ах, меж годами страшного года!),
Мы забыли, что в сумраке мир,
Что поблизости Обера воды
(Хоть когда-то входили в Уир!),
Что здесь озера Обера воды,
Лес и область колдуний - Уир!
Дали делались бледны и серы,
И заря была явно близка,
По кадрану созвездий - близка,
Пар прозрачный вставал, полня сферы,
Озаряя тропу и луга;
Вне его полумесяц Ашеры
Странно поднял двойные рога,
Полумесяц алмазной Ашеры
Четко поднял двойные рога.
Я сказал: "Он нежнее Дианы.
Он на скорбных эфирных путях,
Веселится на скорбных путях.
Он увидел в сердцах наших раны,
Наши слезы на бледных щеках;
Он зовет нас в волшебные страны,
Сквозь созвездие Льва в небесах
К миру Леты влечет в небесах.
Он восходит в блаженные страны
И нас манит, с любовью в очах,
Мимо логова Льва, сквозь туманы,
Манит к свету с любовью в очах".
Но, поднявши палец, Психея
Прошептала: "Он странен вдали!
Я не верю звезде, что вдали!
О спешим! о бежим! о скорее!
О бежим, чтоб бежать мы могли!"
Говорила, дрожа и бледнея,
Уронив свои крылья в пыли,
В агонии рыдала, бледнея
И влача свои крылья в пыли,
Безнадежно влача их в пыли.
Я сказал: "Это только мечтанье!
Дай идти нам в дрожащем огне,
Искупаться в кристальном огне.
Так, в сибиллином этом сияньи,
Красота и надежда на дне!
Посмотри! Свет плывет к вышине!
О, уверуем в это мерцанье
И ему отдадимся вполне!
Да, уверуем в это мерцанье,
И за ним возлетим к вышине,
Через ночь - к золотой вышине!"
И Психею, - шепча, - целовал я,
Успокаивал дрожь ее дум,
Побеждал недоверие дум,
И свой путь с ней вдвоем продолжал я.
Но внезапно, высок и угрюм,
Саркофаг, и высок и угрюм,
С эпитафией дверь - увидал я.
И невольно, смущен и угрюм,
"Что за надпись над дверью?" - сказал я.
Мне в ответ: "Юлалюм! Юлалюм!
То - могила твоей Юлалюм!"
Стало сердце - скорбь без исхода,
Каждый помысл - как взмахи секир,
Память - грозные взмахи секир.
Я вскричал: "Помню прошлого года
Эту ночь, этот месяц, весь мир!
Помню: я же, с тоской без исхода,
Ношу страшную внес в этот мир
(Ночь ночей того страшного года!).
Что за демон привел нас в Уир!
Так! то - мрачного Обера воды,
То - всегда туманный Уир!
Топь и озера Обера воды,
Лес и область колдуний - Уир!"
(1924)
Перевод В. Брюсова
37. AN ENIGMA
"Seldom we find", says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet
Trash of all trash! - how _can_ a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles - ephemeral and _so_ transparent
But _this is_, now, - you may depend upon it
Stable, opaque, immortal - all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.
(1847)
37. ЭНИГМА
"_С_ыскать, - так молвил Соломон Дурак,
Н_а_м не легко в сонете пол-идеи.
И ч_р_ез пустое видим мы яснее,
Чем _р_ыбин чрез неапольский колпак.
Сует_а_ сует! Он не под силу дамам,
И все ж, _а_х! рифм Петрарки тяжелей.
Из фили_н_а пух легкий, ветер, взвей,
И будет о_н_, наверно, тем же самым".
Наверняк_а_ тот Соломон был прав;
Смысл не ве_л_ик лирических забав,
Что колпаки _и_ль пузыри из мыла!
Но за сонетом _у_ меня есть сила,
Бессмертен мо_й_, как будто темный, стих:
Я имя поместил в словах моих!
(1924)
Перевод В. Брюсова
38. THE BELLS
1.
Hear the sledges with the bells
Silver bells!
_What_ a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
While the stars that oversprinkle
All the Heavens, seem to twinkle