Мибу Тадаминэ
Мне люди говорят: «Весна пришла».
Но пусть об этом говорит весь свет,
Не верю я…
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны здесь нет!
* * *
О человеке, что ушел однажды
Из Ёсину и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор…
Содзэй-хоси[68]
Весна настала, и как будто бы цветет
На ветках дерева, покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого, как средь бутонов белых.
* * *
Существовали ль в древние года[69]
По тысяче веков живущие иль нет
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
От ветра, дующего осенью в горах,
Меняет цвет листва
Повсюду на деревьях,
И, глядя на нее, хочу тебя спросить:
Не так же ль осенью и с чувствами твоими?
* * *
«Сейчас приду», — мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Неизвестный автор
Скажи, ко мне вчера ты приходила,
Иль, может, я вчера был у тебя?
Не помню ничего…
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?
Оно Такамура
Все, все бело! Глаза не различат,
Как тут смешался с цветом сливы снег…
Где снег? Где цвет?
И только аромат
Укажет людям: слива или нет?
* * *
Равнина вод безбрежно широка,
И островов на ней не сосчитать,
Я отплываю в путь.
Челн славный рыбака,
Об этом передать ей не забудь!
Неизвестный автор
Тот соловей, что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход,
Но сколько ни поет
Его призывы тщетны:
Весны все нет… И снег идет, идет…
Бунъя Асаясу
В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда ни глянь
Сверкает все вокруг,
И — словно нити ожерелий — паутина.
Неизвестный автор
Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот…
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!
Неизвестный автор
Аллеи все усыпаны листвой,
Окрашенною в ярко-алый цвет:
То осень…
Не сомнут опавшую листву
Никто теперь не навещает сад!
Киёвара Фукаябу
Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Что там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Неизвестный автор
У водопада
Для кого расстелено на солнце
Это полотно, что блещет белизною?
Красотой его любуются веками,
А вот взять его себе
Никто не может!
Фудзивара Киёскэ
О, этот мир, печальный мир и бренный!
И все, что видишь в нем и слышишь, — суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа…
Харумити Цураки
Чуть вымолвишь: «вчера».
Глядишь — уже «сегодня»,
И «завтра» наступает вслед за ним…
Как воды Асука — и месяцы и дни
Бегут и исчезают незаметно…
Сюндо Намики
Реки горные разбились о плотины,
Что внизу на водах блещущих воздвиглись
Ветром злым.
Поток остановили
Груды облетевших алых листьев!
Нидзёин Сануки
Как эти камни, что лежат у берегов
И в час прилива в волнах исчезают,
Так рукава мои…
Они влажны от слез,
А люди ничего не видят и не знают!
Неизвестный автор
Не весь еще растаял белый снег,
Но пусть опять идет
И на землю ложится.
Когда весною встанет дымка над землей,
Мы белизной его не сможем любоваться!
Аривара Юкихира[70]
Когда найдется человек, который спросит
Тебя нежданно обо мне,
Ответь тогда,
Что жизнь влачит он в Суманоура
И горькую судьбу переживает тяжко.
Ки Тосисада
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…
вернуться

68

Содзэй-хоси (IX в.) — монашеское имя поэта Ёсиминэ Харутоси, сына Содзё Хэндзё (см. выше). Вошел в «список тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

вернуться

69

«Существовали ль в древние года…» — застольная поздравительная песня.

вернуться

70

Аривара Юкихира (818–893) — поэт, брат Аривара Нарихира (см. выше); стихотворение сложено им в бухте Суманоура (провинция Сэтцу), где поэт жил в ссылке.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: