На острове этом Карани,
Где срезают жемчужные травы морские,
Если был бы бакланом,
Что живет здесь, у моря,
Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* * *
Когда к островам
Довелось мне причалить.
Как завидовал я
Кораблям из Куману,[26]
Плывущим в Ямато!
Проезжая мимо кургана легендарной красавицы Тэкона
Вот в Кацусика, в этой стране,
В этой бухте Мама,
Верно, здесь, наклонившись,
Срезала жемчужные травы морские
Тэкона… Все о ней нынче думаю я.
* * *
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу мне хотелось показать;
Здесь выпал снег,
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна…
* * *
Когда ночь наступает,
Ночь, как черные ягоды тута,
Там, на отмели чистой,
Близ деревьев хисаки,
Часто плачут тидори…
* * *
В этом Ёсино дивном,
Здесь, в горах Кисаяма,
На верхушках высоких зеленых деревьев
Что за шум подымают
Своим щебетом птицы?!
* * *
В этой бухте Вака,
Лишь нахлынет прилив,
Вмиг скрывается отмель,
И тогда в камыши
Журавли улетают, крича…
* * *
Я в весеннее поле пошел за цветами.
Мне хотелось собрать там фиалок душистых.
И оно показалось
Так дорого сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
* * *
Меня ты любила
На память об этом
Цветы нежных фудзи, что льются волною,
Ты тогда посадила у нашего дома,
А теперь — полюбуйся их полным расцветом!
* * *
Там, где остров на взморье,
У брегов каменистых,
Поднялись над водою жемчужные травы морские…
И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.
Как о них я тогда безутешно тоскую!
* * *
На острове Абэ
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно вдоль берега волны,
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далеком Ямато!
* * *
Там, где птицы мисаго,[27]
В изгибах прибрежных
Зеленые травы «скажи-свое-имя»,[28]
И ты их послушай, скажи свое имя!
Пусть даже родители знают об этом!
* * *
Там, где Асука воды,[29]
Не покинет вдруг заводь
Туман, разостлавшийся легкою дымкой,
Не такой я любовью люблю,
Чтобы быстро прошла…
Яманоэ Окура[30]
Итак, друзья, скорей в страну Ямато.[31]
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!
* * *
Приснился мне цветок душистой сливы,
И мне сказал доверчиво во сне:
Считаюсь я цветком
Столичным и красивым,
Так дай же плавать мне в вине![32]
* * *
Когда бы в облаках я мог парить,[33]
Как в небесах парят свободно птицы?..
О, если б крылья мне,
Чтоб друга проводить
К далеким берегам моей столицы!
* * *
Ах, неприступным, вечным, как скала,
Хотелось бы мне в жизни этой быть!
Но тщетно все.
Жизнь эта такова,
Что бег ее нельзя остановить!
* * *
Отважным мужем ведь родился я,
Ужель настал конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?!
* * *
Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все — ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
* * *
Много платьев у ребенка богача,
Их вовек ему не износить,
У богатых в сундуках
Добро гниет,
Пропадает драгоценный шелк!
А у бедного — простого платья нет,
Даже нечего ему порой надеть.
Так живем…
И лишь горюешь ты,
Ничего не в силах изменить!
* * *
Грустна моя дорога на земле,
В слезах и горе я бреду по свету.
Что делать?
Улететь я не могу,
Не птица я, увы, и крыльев нету!
вернуться

26

Куману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.

вернуться

27

Мисаго — птицы из породы орлов.

вернуться

28

Зеленые травы «скажи-свое-имя» — народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.

вернуться

29

Асука воды… — Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.

вернуться

30

Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков», из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: «Грустна моя дорога на земле».

вернуться

31

Итак, друзья, скорей в страну Ямато. — Стихотворение написано в Китае.

вернуться

32

Так дай же плавать мне в вине. — В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.

вернуться

33

Когда бы в облаках я мог парить… — Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура — поэта Отомо Табито.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: