– О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.

– Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.

– Ой, не знаю, милый!

– Я знаю, милая.

– Ты такой умница, Фокc, дорогой!

– Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!

– Комплимент?

– Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией

– Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.

– Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:

– Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?

И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:

– Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного “Зеркального карпа”. Не раньше, не позже.

– Вот как?! - искренне поразились бы коллеги.- Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно “не ранее”, то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?

Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:

“Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам,- в самый раз”.

Но агент Малдер - не красавчик Дэвид Духовны.

И агент Скалли - не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.

От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…

Да и от жеребячьего “поздравляем, поздравляем!” со стороны коллег - гарантированы. Тоже по определению. Ибо: “Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? - А как же, коллега! - Тогда мы вас не знаем, а вы - нас. Доступно? - Более чем!”

И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнаванияи сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований - сплошь профессионалы. Дилетантам не место!

А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.

Проще - в Чайна-тауне.

Еще проще - в “Зеркальном карпе”.

Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.

И все сложней и сложней.

* * *

Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.

– Все понятно?

– Так точно, сэр!

– Вопросы?

– Никак нет, сэр.

– Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.

– Один момент, Уолтер!

– Да, Дэйна?

Именно что! Субординация субординацией, но…

Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР - прежде всего “сэр”. Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный “сэр” - Железный Винни (железный, да! но - Винни! читай, добродушный…), а в глаза - с допустимой долей панибратства: “Один момент, Уолтер!”

– Да, Дэйна?

– Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.

– Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.

И агент Малдер, в свою очередь;

– Хорошая шутка, Уолтер!

– А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.

-Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…

– А подробней?

– Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.

– Успехи?

– Полный успех, Уолтер!

– И ни кляксы на пол?

– Ни кляксы!

– В глаза смотреть, Малдер!

– Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца - ни кляксы.

– Вот теперь верю.

– Что значит “теперь”? А раньше - нет?

– Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе - взаимное и полное доверие. Не так ли?

– Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?

– Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?

– Без всяких “или”!

– Вот и славно. Тогда еще раз повторяю поставленную задачу…

* * *

Если бы перед специальными агентами ежедневно ставились такие, и только такие, задачи! Горя б не знать и о заскорузлой пицце в домашнем холодильнике не думать!

Заявляетесь в фешенебельный ресторан, заказываете всего-всего, целиком поглощаетесь процессом поглощения. Чем раскрепощенной, тем естественней. Джентльмен пригласил леди на обед. Не просто шеф охмуряет секретаршу, не просто замужняя дама тайком встречается с чужим мужем. О нет! Это любовь, народы, это настоящая любовь.

– Гм! Сможете сымитировать, агент Малдер и агент Скалли?

– Как-нибудь постараемся, сэр.

– Постарайтесь. И не как-нибудь. А чтобы этот… ну, русский… а, Станиславский!… Чтобы даже он бы сказал: “Верю!”

– М-м. Трудно. Скалли, тебе как? Мне - трудно.

– А мне-то!

– А кто сказал, что будет легко?! И прекратите мне тут резвиться!… Итак?

– Легко, сэр! - непроизвольно в унисон…Но “легко” - всего лишь задача. А вот насчет ее решения!… Даже выполнив задачу, не факт, что добьешься ее решения.

В идеале, хорошо бы все-таки решить, где и почему сгинул наш коллега, специальный агент ФБР Джереми Уллман.

Дэйна, вам что-то говорит имя - Джереми Уллман? Говорит, говорит! Уолтер Скиннер в курсе, как не дергайте плечиком, агент Скалли. И вам, агент Малдер, не надо строить многозначительную мину. Ничего личного, друзья! Мистер Скиннер говорит с вами доверительно - не как помощник директора ФБР, не как “сэр”, но как Железный Винни, как старина Уолтер. Исчезновением коллеги Джереми Уллмана заинтересовались не где-нибудь, но там! Там,понятно?

Где ж это самое там,если целый помощник директора ФБР тычет пальцем вверх и со значением понижает голос: “Там…”

Да понятно, понятно! Не нашего ума дело, но то-то и оно, что - наше дело, по исполнении которого не бери в голову. Следствие закончено - забудьте! Но, кстати, помните - пока оно не закончено, вас с упорством, достойным лучшего применения, будут то и дело дергать за гениталии; как там у вас следствие продвигается? докладывайте постоянно!

П-п… просто нет слов! Что прикажете докладывать?! Первый, первый! Я - второй! По-прежнему наблюдаю агента С. и агента М. За столом в “Зеркальном карпе”. Очередная смена блюд. Им что-то такое снова подают. Отсюда не определить. Но вкусное что-то. Даже отсюда видно. Вернее, слышно. Включаем звук:

* * *

– О, Фокс, дорогой! А это что такое пучеглазое?! Какое-то… японское…

– Это? Просто глаза… Милая…

– Их что, тоже надо есть?

– Их можноесть. Но можно и не есть. В конце концов, пятьсот блюд… Можешь пропустить.

– Нет, почему! Все в этой жизни надо попробовать.

– Дорогая Дэйна! Между “надо” и “можно” - м-м, грань…

– То есть ты мне этопучеглазо-японское не рекомендуешь?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: