- Не важно. В конце концов сколько Уэйнов П. Тардо может работать в нью-йоркском отделении УБН? Надеюсь, вы его порасспросили?..
- Конечно.
- И что он ответил?
- Сообщил, что нет, аудиторской проверке никогда не подвергался, мистер Бралл.
- Подонок при этом вспотел?
- Нет. Но верхняя губа у него задергалась, и с тех пор он притих.
- Тогда у вас нет оправданий. Поставьте весь Фолкрофт с ног на голову. Надо же мне знать, что там творилось, как долго, и сколько они задолжали налоговой службе.
- Понятно, мистер Бралл. А как быть с УБН?
- Эти мерзавцы наложат арест даже на всходы, если узнают, что поспевший через три месяца урожай пойдет на продажу с правительственного аукциона. Думаю, они вполне созрели для налоговой проверки. УБН не будет вас беспокоить - я сделаю несколько звонков.
- Прекрасно, мистер Бралл.
- Вам же будет лучше, если стоимость имущества лечебницы окажется чертовски высокой, иначе в конце финансового квартала я вас разжалую. Учитывая убитого стажера и раненых, операция обойдется службе в копеечку придется выплачивать бешеные деньги по страховкам. Постарайтесь сделать так, чтобы налоги с Фолкрофта намного превышали потери. Так что средние доходы меня не устраивают.
- Постараемся, мистер Бралл.
Голос в трубке умолк. Спецагент вспотевшими пальцами опустил ее на рычаг. Только один человек на земле мог заставить его вспотеть, и этим человеком был Дик Бралл. Если Джек Колдстад не сумеет выжать из Фолкрофтской лечебницы все, что можно, останется надеяться только на Бога.
Беда в том, что до сих пор Колдстаду не удалось отыскать в Фолкрофте никаких признаков незаконной деятельности - за исключением, правда, двенадцати миллионов на банковском счету.
Чтобы привести в движение бюрократическую машину, Колдстад встал, наступив при этом каблуком на кусок оконного стекла. Раздался громкий треск.
Вздрогнув, спецагент нагнулся, намереваясь подобрать осколки. И замер.
Стекляшка разлетелась на три кусочка. На Джека Колдстада мрачно смотрели три его зеркальных отражения.
Подняв самый большой из осколков, Колдстад задумчиво повертел его в руках и сквозь прозрачное стекло увидел собственные пальцы.
- Черт побери!
Он подошел к разбитому окну. Дыра была достаточно велика - просунуть голову не составляло труда, но края казались чересчур острыми. Рисковать не стоило, и потому Колдстад просто вытянул руку, расположив осколок в отверстии зеркальной поверхностью к себе.
Своего отражения он не увидел. Очевидно, та сторона оконного стекла тоже была зеркальной.
- Поляризованное стекло, - проворчал Колдстад. - Да, не такое уж это невинное учреждение.
Выходя из кабинета, он бросил осколок стекла в корзинку для бумаги. Вид у спецагента был такой, словно голова у него прямо-таки раскалывалась на части.
Глава 7
Дежурный сержант Трой Тримэйн чего только не перевидал на своем веку.
За тридцать лет службы в полиции Порт-Честера, штат Нью-Йорк, он успел насмотреться на все человеческие слабости и пороки. Ежедневно тридцать лет подряд жулики, сумасброды и тупицы всех сортов чередой тянулись сквозь входные двери из матового стекла и приближались к старомодной стойке дежурной части.
Этот тощий парень не походил ни на кого из них. Собственно, у него был вид честного человека. Глубоко посаженные карие глаза прямо-таки светились искренностью. Сержант Тримэйн даже готов был умножить свою пенсию на коэффициент правдивости этого тощего парня.
Тот же, стиснув пальцами край стойки, чистосердечно выпалил:
- У меня пропала жена.
Тримэйн сам был женат и потому сразу же ощутил сочувствие к несчастному. Но служба прежде всего.
- Когда?
- Два дня назад.
- Дело об исчезновении заводится только по истечении трех дней.
- Я сказал "дня"? Я оговорился, хотел сказать "недели".
Именно в этот миг в голове Тримэйна и должен был прозвучать сигнал тревоги. Но парень сокрушался так искренне~ Он выглядел именно так, как и должен выглядеть человек, потрясенный исчезновением жены.
Трой задумчиво протянул:
- Вы сказали "два дня".
- Я немного не в себе. Я имел в виду две недели.
- Как ее зовут?
- Эсмеральда.
Трой удивленно поднял глаза.
- Эсмеральда?
- По матери она тоже Эсмеральда. Эсмеральда Лолобриджида.
- Значит, вы~
- Римо Лолобриджида. - И тощий парень протянул удостоверение на имя частного детектива Римо Лолобриджиды.
- Вы сами пытались ее разыскать? Римо Лолобриджида горестно кивнул.
- Ну да. Всю прошлую неделю.
- Но вы только что сказали, что она пропала две недели назад!
- Меня неделю не было в городе~ Слушайте, это очень серьезно! Я должен ее найти.
- Ладно, направлю вас к оперативнику. - Трой вытянул свою бычью шею и позвал проходившего мимо человека в форме. - Эй, кто там сегодня дежурит?
- Бойл, - прозвучало в ответ. - Но сейчас он на обеде.
- Черт побери! Ладно, я займусь сам. Сообщите-ка мне ее данные, дружище.
- Я бы дал ей лет двадцать восемь.
- Как?
- Мне кажется, она обманула меня перед свадьбой насчет своего возраста. Ну знаете, как это бывает с женщинами.
- Верно.
- Карие глаза, длинные каштановые волосы, стройная.
- Есть какая-нибудь фотография?
- Нет. Она стеснялась фотографироваться.
"Ничего себе!" - подумал Трой, но промолчал.
- Как же мы найдем вашу жену без фото, приятель?
- А здесь нет полицейского художника? Я достаточно подробно опишу ее внешность.
Тримэйн немного поразмышлял и согласился.
- Что ж, попробуем. - Он поднял трубку. - Де Вито, к тебе сейчас придет парень, у которого пропала жена. Ну да. Нет, фотографии нет. Вернее, вообще нет фотографии. Возьмешься? Ну конечно. - Тримэйн указал на дверь. Вон та дверь. Де Вито вам поможет Удачи, дружище.
- Спасибо, - кивнул, удаляясь, тощий парень.
И только тут Трой Тримэйн сообразил, что на улице, пожалуй, чересчур холодно, чтобы разгуливать в одной майке. Но было уже поздно.
Полицейский художник Тони Де Вито тоже не обратил внимания на не по сезону легкую одежду тощего парня.
- Сначала посмотрите на возможные очертания головы, - бросил он, пригласив посетителя в кабинет. - Чтобы нам было с чего начать.