Роланд произнес в ответ какие-то учтивые слова и подумал, что миссис Крессуэлл скоро получит возможность выяснить это. Хозяйка продолжала болтать, перечисляя возраст и достоинства своих отпрысков и сожалея об отсутствии дома ее сына, Джорджа. Как бы ей хотелось познакомить с ним капитана. Роланд выразил сожаление по этому поводу, втайне надеясь, что Каролайн не станет задерживаться слишком долго.

На его счастье, через несколько минут дверь открылась, и Каролайн Крессуэлл вошла в комнату. На девушке было очень скромное и несколько потертое платье унылого темно-бордового цвета, которое совсем не шло ей. Глухой ворот, длинные рукава и полное отсутствие украшений сильно контрастировали с дорогой шелковой шалью ее кузицы Софи, ее платьем, украшенным узором в виде веточек и отделанным оборками из тончайшего муслина.

Различие в их одеянии, а также покровительственная манера миссис Крессуэлл в общении с Каролайн явно указывали на ее положение бедной родственницы, но этот факт, казалось, не слишком угнетал девушку.

– Привет, Роланд, – оживленно приветствовала она капитана. – Какая неожиданность! Что-нибудь случилось?

Капитан легко вошел в роль и произнес заготовленную заранее историю о мнимой болезни своей матери. Он попросил миссис Крессуэлл проявить великодушие и отпустить Каролайн в их поместье. Лиззи, которая с удовольствием перетерпела бы и намного большее неудобство, лишь бы заставить семейство Уайльд чувствовать себя в некотором долгу перед ней, заверила капитана, что она счастлива помочь его матери.

– Тогда лучше я поеду с тобой сейчас, Роланд. Только дай мне время переодеться и упаковать дорожную сумку. Я не заставлю тебя ждать меня больше получаса.

Она выбежала из комнаты, оставив Роланда, уверенного в том, что если Каролайн говорила полчаса, то это будет именно тридцать минут, и ни минутой больше. Капитан откинулся в кресле, с трудом перенося как фальшивые аристократичные замашки миссис Крессуэлл, так и неуклюжие попытки Софи кокетничать.

Каролайн задержалась лишь для того, чтобы попросить служанку Бекки помочь со сборами. Не переводя дух, она взбежала по четырем пролетам лестницы в свою спальню, располагавшуюся на самом верхнем этаже дома. Комнатушка эта, как и соседняя, которую делили Бекки и кухарка, не слишком отличалась от обычного чердачного помещения, но мисс Крессуэлл давно приучила себя к отсутствию комфорта. Она достала из шкафа видавший виды потертый саквояж, принадлежавший еще ее отцу, и попросила Бекки упаковать вещи, пока сама переодевалась в дорожное платье.

Бекки, умудрившаяся мельком увидеть капитана Уайльда, когда тот входил в дом, была охвачена невероятным волнением от появившейся у ее любимой мисс Каролайн возможности отправиться в путь в обществе такого роскошного господина. Она попыталась прокомментировать эту ситуацию, но Каролайн твердо вернула ее назад на землю, проговорив сквозь смех:

– Нет никаких поводов для роскошных полетов твоей фантазии, Бекки, ручаюсь тебе. Я знала капитана Уайльда еще тогда, когда мы оба играли в детской, и отношусь к нему как к брату. Кроме того, он очень сильно любит одну даму, гораздо моложе и намного симпатичнее меня.

Бекки фыркнула:

– Пусть так, мисс, но неправильно такой леди, как вы, прислуживать таким, как молодая хозяйка. Вы сами достойны иметь слуг, и пусть бы они ухаживали за вами. Да и жить вам надо в собственном красивом доме.

Каролайн рассмеялась не без горечи и ласково потрепала девочку по плечу. Бекки была единственной, к кому в доме своего дяди Каролайн испытывала хоть малую долю привязанности.

– Хорошо, если так когда-нибудь случится, не сомневайся, Бекки, я тут же заберу тебя к себе. Но теперь забудь обо всей этой чепухе, милая моя девочка, и подай мою муфту. Ты знаешь, где она лежит.

Бекки, вздохнув, достала большую меховую муфту из шкафа, почтительно положила ее на кровать и погладила шершавой ладошкой. Муфта – подарок на день рождения от миссис Уайльд, и Бекки от души восхищалась этой единственной роскошной вещью в гардеробе Каролайн.

– Ох, мисс, подкладка оторвалась! – тревожно воскликнула девочка. – Лучше уж мне зашить ее сразу же.

– Не теперь, дорогая, сейчас нет времени, я не должна заставлять капитана Уайльда ждать меня. – Каролайн завязала шляпные ленточки под подбородком, взяла перчатки и, протянув руку за муфтой, добавила со смешком: – Он очень спешит, поскольку у него назначена невероятно важная встреча.

Бекки подхватила саквояж и последовала за мисс Крессуэлл вниз в холл, где нерешительно топтался Джордж Крессуэлл. По-видимому, он только что вернулся домой и, услышав голоса в гостиной, задумался, стоит ли ему входить туда. Как и Софи, от матери ему достались голубые глаза и румянец во всю щеку, но он унаследовал стройную фигуру и утонченные черты Генри Крессуэлла. Каролайн относилась со снисходительным безразличием к этому слабовольному и довольно легкомысленному юнцу. Он рассеянно ответил на ее приветствие и с легким удивлением воззрился на дорожную сумку, которую Бекки поставила у стены.

– Разве ты уезжаешь, кузина? – поинтересовался он, и Каролайн кивнула:

– Кузина Эстер заболела, и Роланд попросил меня побыть с ней несколько дней. Он сейчас в гостиной с твоей мамой. – Она положила муфту и перчатки на стол. – Ох, какая же я растяпа! Оставила сумочку наверху. Нет, Бекки, я сама сбегаю, а то тебя отругают, что ты бегаешь туда-сюда. До свидания и спасибо тебе.

Бекки попрощалась и поспешно вернулась на кухню. Открыв дверь, Каролайн увидела, что Джордж все еще стоит в холле, грызя ноготь и безучастно глядя перед собой. «Опять, – подумала она, поднимаясь к себе по лестнице, – у него какие-то неприятности». Каролайн подозревала, что он попал в плохую компанию. Джордж слишком близко сошелся с неким мистером Бартоломью Тренчем, который теперь часто посещал дом и которого Каролайн, без всякого сомнения, считала мошенником. Этот Тренч как-то даже попытался ухаживать за ней, но получил резкий отпор.

Когда она снова спустилась в холл, Джордж уже исчез. Капитан приветствовал девушку с явным облегчением и, немедленно поднявшись, начал прощаться с хозяйкой. Сайлас поймал для них извозчика, поскольку, как объяснил Роланд миссис Крессуэлл, им предстояло пересесть на почтовую карету.

Первая часть их плана была выполнена успешно.

В тот же день владелец очень уютной, но скромной гостиницы «Шутовской колпак», расположенной в окрестностях Финчли, обрадованно, хотя и несколько удивленно, наблюдал, как господская карета въезжала во двор его гостиницы. Обрадованно, поскольку к нему не так часто заезжали менять лошадей, удивленно, поскольку за последний час это была уже вторая карета.

Первой была почтовая карета, запряженная четверкой лошадей. Сначала из нее появился красивый молодой господин с военной выправкой, за ним сгорбленная дама, явно преклонного возраста. Лицо пожилой дамы полностью закрывала черная кружевная вуаль. Ее платье из тяжелого фиолетового шелка было почти скрыто под просторным плащом, одной рукой в перчатке она грузно опиралась на трость черного дерева с серебряным набалдашником, другую спрятала в глубинах меховой муфты.

Эта почтенная дама, с заботливой нежностью поддерживаемая своим спутником, дрожащей походкой медленно проковыляла в гостиницу. Молодой мужчина по пути дал указание мальчишкам-форейторам позаботиться о лошадях. Хозяину гостиницы он объяснил, что его бабушка утомилась в пути и пожелала отдохнуть. Они намеревались остановиться в Барнете, где их ждет горничная ее светлости, заранее выехавшая с багажом, но старая леди дольше неспособна выносить дорожную тряску. Заботливый внук помог своей пожилой родственнице подняться по лестнице в комнату, спешно приготовленную для нее женой владельца гостиницы. Старушка раздраженным тоном потребовала, чтобы ее оставили одну, и владелец поспешил во двор встречать новых гостей. По пути он с тревогой размышлял удовлетворятся ли новые путешественники угловой комнатой, так как единственная просторная комната уже была предоставлена старой госпоже.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: