Зейн подвинулся, освобождая ей место рядом с собой.
— Вы приехали посмотреть родео?
— Родео? — Дара удивленно заморгала. — Нет. Я… я не знала, что здесь проходит родео.
Слим протолкался к стойке с другой стороны.
— Самое главное родео в этой стране, — хвастливо заметил он. — Национальный финал, девушка. В каждом виде участвует всего по пятнадцать лучших ковбоев. Призовой фонд — миллионы долларов. Хотя кроме денег, на карту поставлена еще и репутация.
Дара слушала старого ковбоя, но не могла отвести взгляда от Зейна.
— Вы настоящий ковбой? — благоговейно прошептала она, до этого момента абсолютно уверенная, что ковбои остались лишь в фильмах-вестернах.
От его ухмылки что-то странное произошло с ее дыханием. Блейк Уильяме никогда не действовал на нее подобным образом. И тут Дара испытала огромное чувство облегчения: если б она вышла замуж за Блейка, то никогда не узнала бы, что на свете существуют такие мужчины!
— Разве это не видно по моей одежде? — поддразнил Зейн. — А вы настоящая городская девушка. — Он чуть задел ее локтем, и она вздрогнула, словно от электрического разряда. — Что хотите выпить? Пиво подойдет?
Дара не очень любила пиво — она так и не научилась получать удовольствие от этого напитка, хотя честно старалась. Однако вряд ли в подобном заведении уместно пить вино. Кроме того, Зейн пил пиво, и Дара согласилась:
— Прекрасно.
Зейн сделал знак бармену.
— А потом вы расскажете, как такая милая девушка, как вы, связалась с таким старым греховодником, как наш Слим.
Вот оно, началось!
— Вообще-то… — Дара закусила губу, пытаясь придумать, как бы избежать объяснений. Однако ей довелось убедиться на собственном опыте, что увиливание от прямых ответов ведет к осложнениям, а потому она решительно закончила:
— Он меня подцепил.
— Что вы сказали?!
— Послушайте, Дэри, — прервал ошарашенного Зейна Слим. — Не возражаете, если я буду называть вас Дэри? Обожаю уменьшительные имена. Так вот, Дэри, дело было не совсем так. По правде говоря, парнишка Бенсон… как там его звать?
— Том Бенсон? — предположил Зейн.
— Да, верно. Том и его пьяные приятели попытались подружиться с этой маленькой леди, ну, я и вмешался.
Бармен поставил перед ними три кружки пива и отошел. Дара обхватила руками среднюю кружку.
— Вы были очень добры, Слим, но мне не грозила никакая опасность. — Она подняла глаза и увидела, что Зейн напряженно смотрит на нее. — А если быть до конца честной, мы со Слимом уже стояли и разговаривали. Видите ли…
— Нет смысла копаться в этом, — прервал ее Слим. — Пейте пиво.
— Но я…
Слим подтолкнул к ней вазочку.
— Возьмите соленый кренделек. Зейн тихо засмеялся.
— Заткнись, старина, и послушаем, что скажет леди. — Недовольно заворчав, Слим подчинился, а Зейн ободряюще улыбнулся:
— Вы рассказывали мне, как познакомились со Слимом…
Дара кивнула и уставилась в свою кружку. Конечно, после этого вечера она никогда больше не встретится с красавцем ковбоем, но ей не хотелось оставлять о себе плохое впечатление.
— Мы познакомились на улице прямо перед этим баром. Он подошел и сказал… как вы сказали, Слим? Что я самая заблудшая овечка, какую вам доводилось видеть? Кажется, так. И он был прав. Я заблудилась и совсем растерялась, потому что… — Дара глубоко вздохнула и повернулась к Зейну, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство даже в такой унизительной ситуации. — Я приехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Вот!
— И сбежали прямо из-под венца? — воскликнул Зейн, глядя на нее с ужасом и недоверием.
— Хуже. — Дара печально усмехнулась. — Это меня бросили перед входом в «Счастливчик гринго».
Меньше часа назад Дара пристально смотрела на греческий профиль своего жениха, Блейка Уильямса. Блейк был не просто красивым, как голливудская звезда, но и внимательным, и романтичным. Правда, в тот момент в его лице промелькнуло что-то… что-то алчное.
Дара выглянула из окна элегантного арендованного автомобиля и подумала, что огни полночного Лас-Вегаса не казались бы такими ослепительными, если бы она так не нервничала.
Через час они поженятся. Она станет миссис Блейк Уильяме — и пусть тогда дедушка попробует управлять ее жизнью! Ей двадцать пять лет.
Давно пора выбрать собственный путь. И она выбрала…
Затрезвонил сотовый телефон, и Дара подскочила, а сердце ее тревожно забилось. Но это же не может быть дед, успокоила она себя. Когда она покидала Сан-Франциско, он еще сидел в своем рабочем кабинете, а потом должен был отправиться в Беверли-Хиллз навестить приятеля. Дед наверняка еще и не подозревает, что внучка сбежала. Вероятно, звонят из какого-нибудь агентства, которыми кишит Лас-Вегас.
Дара потянулась к телефону, но Блейк опередил ее, практически выхватив трубку из ее руки.
— Да? Угу… Ммм… хорошо, — говорил он, глядя прямо перед собой. — Хорошо, но нет никакого смысла…
Явно какой-то случайный звонок, подумала Дара, погружаясь в раздумья…
Они с Блейком уже получили разрешение на вступление в брак и ехали в одну из множества часовен Лас-Вегаса. Хотя стремительность предварительной процедуры отвечала интересам Дары, она до сих пор не вполне оправилась от шока: окружной суд выдавал разрешения с восьми утра пятницы до полуночи воскресенья, не интересуясь ни анализами крови, ни испытательным сроком — ничем! Словно речь шла о мелкой торговой сделке. Раз, два, благодарю вас, пожалуйте к алтарю!
Все члены ее семьи хотя бы раз в жизни совершали необдуманные поступки с разрушительными последствиями, но Дара не решилась бы на тайное бегство с возлюбленным, если б не дед. Представляя свою свадьбу, она всегда видела себя плывущей в роскошном белом платье по церковному проходу среди множества гостей. Однако деспотичный дед вынудил ее сбежать, у нее просто не было выбора…
Продолжающийся телефонный разговор Блейка снова привлек ее внимание.
— Мы сейчас на пути в церковь. Если вы думаете, что мы будем менять свои планы в последнюю минуту…
Очевидно, не отстает один из рекламных агентов, с которыми они обсуждали свадебный обряд. Какие только варианты им не предлагали! Велосипедную прогулку, прыжки с моста на канате, полет на вертолете или воздушном шаре над огнями ночного Лас-Вегаса, погружение с аквалангами и даже бракосочетание в автомобиле.
Их уговаривали сочетаться браком у священника, загримированного под Элвиса Пресли, или — поскольку был декабрь — румяного добродушного Санта-Клауса. Дара только качала головой и ошарашенно твердила: «Нет, нет и нет».
Блейк свернул с главной магистрали на боковую улочку, тоже изобилующую казино и барами, и вдруг остановил автомобиль у тротуара, даже не выключив двигатель.
— Договорились, — сказал он с явным облегчением и положил телефон на место, затем перевел взгляд на Дару.
— В чем дело, дорогой? — улыбнулась она. — Надеюсь, ты не согласился на что-то совсем уж непристойное, вроде того чтобы переодеться гориллами или нацепить роликовые коньки!
Дара засмеялась, но, поняв, как истерично прозвучал ее смех, закусила губу.
Пару секунд Блейк просто смотрел на нее — так, словно никогда не видел раньше, затем тихо произнес:
— Мне очень жаль.
— Жаль? — со смутной тревогой переспросила она.
— Мне казалось, что если он собирался что-то предпринять, то сделал бы это накануне.
— Что сделал? Кто?
— Твой дедушка.
— Но он… он же не знает, что мы сбежали. Как он мог узнать?
— Он знает. — Блейк смущенно поежился. — Я ему сказал.
— Но… — Что такое он говорит? Если бы дедушка знал, то ни на минуту не спустил бы с нее глаз! Если только… — Нет! — Дара пристально посмотрела на мужчину, сидевшего рядом. — Не может быть.
— Может, дорогая. — В голосе Блейка действительно звучала печаль, но выглядел он так, словно ему не терпелось… не терпелось поскорее покончить с неприятным делом. — Ведь ты же не влюблена в меня по уши, ты просто хочешь насолить деду.