С этими словами Тобиас Снейп поспешил покинуть комнату.

Эйлин снова опустилась в кресло, с которого поднялась во время разговора с мужем. Она сжала виски руками, будто пытаясь унять резкую головную боль.

- Простите, - выдохнула Лили, - мне не следовало приходить.

Ей действительно лучше было держаться от дома Снейпов подальше. Но Лили успела соскучиться по Севу и очень хотела повидаться с ним. Возможность посоветоваться по поводу приглашения в Блэквуд показалось отличным предлогом.

- Извиняться за безобразную сцену следует мне, а не вам, - ответила Эйлин.

Замечания Тобиаса об отношениях Северуса с Малфоем запали Лили в душу и жгли её, порождая яд сомнений, как кислотой разъедающих доверие, что Лили испытывала к другу.

Северус никогда, даже мельком, не упоминал о лорде Малфое. То, что их дружба развивалась и укреплялась, стало для неё полной неожиданностью.

- Миссис Снейп, могу я задать вам вопрос?

- Спрашивай, - кивнула женщина.

- Северус... он сейчас действительно с... он у Люциуса Малфоя сейчас?

В черноте глаз матери её друга ничего не изменилось. Почему же сердце заколотилось сильнее, и мучительно защипало глаза?

- Да.

- Почему?! Почему вы позволяете?!...

- Отец Люциуса когда-то был моим лучшим другом и если я кому-то могу доверить сына, то только ему. То, что Тобиас вообразил себе бог весть что... в общем, в этом нет ничего удивительного. Тёмная магия весьма специфичная субстанция...

- Настолько специфическая, что мужеложество вполне может быть её частью! - вскипела Лили.

- Не верю, что между моим сыном и сыном Абраксаса может быть что-то иное, чем просто дружба. Даже во имя Тёмных Искусств. Они друзья. Просто друзья.

Но по тому, как Эйлин отвела глаза, Лили почувствовала, что, несмотря на выказываемую уверенность, она отнюдь ни в чем не уверена.

- Когда ваш сын вернётся, я спрошу у него самого, напрямик. Что бы там ни было, врать он не станет. И если... очень может быть, вы получите именно то, к чему так стремитесь, миссис Снейп - я оставлю Северуса вам, мистеру Малфою и Темным Искусствам.

Лицо Эйлин смягчилось:

- Зачем ты пришла?

- Я получила приглашение в Блэквуд...

- Что?!

- ...на помолвку Нарциссы и этого мерзкого Малфоя. Куда ни плюнь, он там уже побывал. Ползучая тварь!

- Отклони приглашение, - решительно заявила Эйлин, - думать о нём забудь.

- На празднество соберётся всё высшее магическое общество. У меня есть шанс стать его частью. Я от такого не откажусь.

- Блэки не приглашают магглорожденных. Здесь какой-то подвох. Или даже хуже - ловушка.

- Что бы вы мне ни говорили, я всё равно пойду. Пойду, чтобы убедиться во всем своими глазами.

Эйлин глубоко вздохнула:

- Молодость слишком поздно оценивает советы зрелой опытности. Так было и так всегда будет. Ты слепо идёшь на поводу собственных желаний и, боюсь, впоследствии горько об этом пожалеешь. Это касается как Блэквуда, так и моего сына. Ты красива, Лили. Слишком красива. Не мудрено, что Северус хочет тебя. Никто из вас меня не слушает, но эта страсть будет стоить вам обоим слишком дорого. Рано или поздно ты разобьешь ему сердце, я знаю.

- Вы ошибаетесь, сударыня, - сказала Лили дрожащим от нахлынувших эмоций голосом. - Вовсе не страсть связывает нас, а любовь. Может быть, я не так именита и не так богата, миссис Снейп, как вам бы того хотелось. Но разве из всех женщин на земле для мужчины лучшая не та, что любит его и любима им?

- Любовь или страсть? - какая разница, если и то и другое калечит душу и ломает жизнь? Отпусти Северуса, девочка. Вдвоем вам счастливыми никогда не быть.

Лили заговорила совсем другим тоном:

- Мне всё ясно. Вы предпочитаете страсть вашего сына к чистокровному Малфою любви к грязнокровке Эванс.

- Ничего тебе не ясно. Ты просто глупая маленькая птичка, которая не желает ничего слышать и понимать кроме зова собственного сердца. Впрочем, в шестнадцать лет кто смотрит на жизнь иначе? Видимо, такова судьба, а если я чему-то и научилась в жизни, так это тому, что в споре с судьбой ты заведомо проигравший. И всё же, если у тебя есть хоть крупица разума, девочка, не суйся в Блэквуд.

'Начихать! - мысленно ответила Лили противнице, с треком захлопывая за собой дверь. - Я поеду в Блэквуд и если пойму, что связь Сева с Малфоем не досужий вымысел, порву со Снейпами навсегда. Но если это только сплетни...о! если это только сплетни, пусть все доброжелатели катятся к черту, к Мерлину, хоть к самому Темному Лорду!!!

Я возьму то, что захочу.

Никто меня не остановит

Не будь я Лили Эванс'.

Глава 5

Блэквуд

Лили придирчиво осмотрела отражение в зеркале и осталась собой довольна. Зеленый шёлк выгодно оттенял прозрачную кожу, заставлял вьющиеся огненными кольцами волосы сиять ещё ярче. Её светло-зелёные, прозрачные, чуть раскосые кошачьи глаза, полные своенравия и огня, словно излучали свет.

На платье, так плотно обтягивающее талию, что девичий стан казался тугим и шелестящим, словно стебель кувшинки, пошло не меньше двенадцати ярдов шёлка, нежного, как прикосновение крыла бабочки.

- Подруга госпожи прекрасна, - восторженно лепетал Добби.

- Спасибо.

Стрелки на часах неумолимо приближались к девяти.

Когда тьма аппарации рассеялась, Лили оказалась в прекрасном, словно Эдем, саду. Оглушительно-сладкий запах цветов витал здесь повсюду с назойливостью женских духов. На горизонте, на фоне неба темнели кроны деревьев, образующих естественные прохладные арки. Темноголовые кедры, сплетаясь ветвями, превращали длинную, посыпанную гравием аллею в подобие сумрачного тоннеля. Со всех сторон бежали лестницы, ведущие на многочисленные лужайки, окружавшие дом.

Лили всегда представляла себе Блэквуд тёмным особняком в тюдоровском стиле. Но он оказался белым. Открывшееся её взору здание было даже красивее живущих в нём людей - высокие колонны, широкие веранды, оплетенные цветущими розами, плоская кровля.

Веранда перед домом уже заполнилась высокопоставленными, именитыми гостями: Яксли, Нотты, Розье, Лейстрейнджи, Болдстроуды, Лавгуды, Блейзы, Краббэ, Паркинсоны, Рейфорды, Фонтейны, Манро, Краучи, Фуджи, Мальсиберы, Руквуды - весь цвет магии собрался на приёме.

Толпа заполнила дом до отказа, над ней, то затихая, то усиливаясь, звучал несмолкающий гул голосов.

У входа в дом гостей встречал Сигнус.

- Замечательно выглядите, - приветствовал Лили мистер Блэк. - Добро пожаловать в Блэквуд-холл, - улыбнулся он.

Лили получила возможность пройти внутрь, где Регулус Блэк ухитрялся единолично занимать чуть ли не половину гостей, состоящих из дам бальзаковского возраста. Его кузен, Эван Розье, похожий на ожившего Дориана Грея, с тем же успехом блистал в другом конце комнаты. В смежной с холлом курительной гости играли в шарады.

Лили заметила красавца-блондина, который, казалось, задался целью быть везде и повсюду сразу. Люциус Малфой, не таясь, наслаждался умением затянуть окружающих людей в воронку, центром которой был он сам.

Что удивительно, Нарциссы в этой воронке не было.

Зал обносили пуншем. Лили, кивком поблагодарив услужливого эльфа, взяла бокал с подноса. Ей удалось, наконец, отыскать взглядом подругу. Нарцисса была в изысканно-строгой мантии небесно-голубого цвета, с жестким, высоким воротником, туго обтягивающим шею. По правую и левую руку будущую невесту сторожили её мать и тётка, Вальпурга Блэк.

С того момента, как Лили видела Друэллу в последний раз, та порядочно раздобрела и выглядела постаревшей, несмотря на всё богатство туалета, модную причёску и дорогую косметику. Вальпурга, напротив, сильно исхудала. Черные глаза яростно сверкали с обтянутого кожей лица, словно суля проклятие всему миру.

- Вы всерьёз предлагаете изгнать магглов отовсюду? - донёсся до Лили скрипучий, как несмазанная телега, гнусавый голос.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: