— Он приехал, чтобы предложить мне деньги.

Его глаза сузились.

— Даже так. Но, конечно, не даром?

Девушка кивнула.

— И вы… что же ответили вы?

Ей снова стало трудно дышать, трудно произнести хотя бы слово…

— Вы согласились?

Она снова кивнула.

— Я только что отправила ему письмо, — наконец смогла ответить она.

Она увидела, как Дик стиснул губы, как краска залила его лицо. Если бы он сейчас начал бранить ее, она бы вынесла и это. Но он только молча смотрел на нее, и этого взгляда было достаточно.

— О, Дик, Дик!.. — прорыдала она, прильнув к нему.

— Вы не должны этого делать, дорогая, — он нежно гладил ее плечи. — Все, что хотите, только не это.

Она покачала головой, не находя нужных слов.

— Я повторяю: все, но только не это! Пусть лучше Артур сядет на пять лет, чем вы будете ввержены в ад на всю жизнь. Я знаю этого человека, знаю тип таких людей. Дело не в возрасте, а в темной душе и алчном сердце. Если бы ему даже было двадцать дет, я и тогда бы сказал: «Не смейте этого делать, Лесли!»

Она мягко от него отстранилась и вытерла слезы.

— Но я должна, Дик. Я дала слово. И не могу его обмануть. При прощании я пообещала, что если он приготовит нужную сумму, я не обману его.

На его лице было написано холодное упрямство.

— Этого не может быть! — настаивал он на своем. — Что-нибудь да помешает этому. Не знаю, что, но… — неожиданно он замолчал.

Откуда-то из ночи донесся крик, который только с трудом можно было назвать человеческим. Через секунду он повторился. Рыдающий, прерывистый крик, заставивший девушку вздрогнуть от ужаса.

— Что это? — прошептала она.

— Сидите здесь, — бросил ей Дик, устремляясь в открытую дверь, но она отчаянно вцепилась в него.

— Вы не должны идти, вы не должны! — в отчаяньи молила она. — Там происходит что-то страшное!

Раздался новый крик, резкий и короткий. Он тут же замер во мраке.

Дик оттолкнул девушку и выбежал в парк. Она поспешила вслед за ним.

— Как вы думаете, откуда раздался крик?

— Оттуда, — Лесли указала на дубовую аллею. — Пожалуйста, позвольте мне идти с вами!

Дик заколебался.

— Хорошо, пошли! — согласился он, хватая ее за руку с такой силой, что девушка невольно поморщилась от боли.

Они побежали к дубовой аллее, но на полпути он остановился.

— Пойдите принесите мой фонарик. Он на столе, — приказал он. — Я подожду вас здесь…

Она сбегала в его кабинет, трясущимися руками схватила фонарь и вернулась к ожидавшему ее Дику.

— Я слышал стон минуту назад совсем рядом, и если бы не обещание ждать вас…

Он зажег фонарь и быстро зашагал вперед, затем остановился и направил свет на что-то, лежавшее в густой траве у дорожки.

— Стойте где стоите! — приказал он. — И повернитесь назад!

Чей-то голос окликнул его издалека. Это был Путлер, привлеченный на место происшествия светом фонаря.

— Кто это? — спросил он.

— Не знаю, — тихо ответил Дик.

У его ног лежало скрюченное тело человека, уткнувшегося лицом вниз и одетого в черную мантию, подпоясанную веревкой.

— Черный аббат? — недоверчиво спросил Путлер. — Он мертв?

— Посмотрите, — заметил Дик, указывая на мокрое плечо и страшную рану на голове лежащего.

Путлер склонился и медленно повернул неподвижное тело лицом вверх. Лицо было скрыто за высоким капюшоном, и Путлер осторожно оттянул его назад.

— Господи, Боже мой! — приглушенным голосом воскликнул Дик.

Перед ним было мертвенно-серое лицо лакея Томаса!

Глава 32

Томас — черный аббат?.. Поразительно!

Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней.

— Он умер? — боязливо спросила она.

— Боюсь, что да.

— Кто… кто это такой? Не Томас ли?

Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст.

— Вы угадали, Томас.

Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов.

— Позовите сюда Гловера, — приказал Дик.

Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу.

— Где его сиятельство?

— Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр.

— Слышал ли он что-нибудь?

— Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне…

— Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? — резко спросил Дик.

— Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр?

— Нет, не навредил, — согласился Дик.

Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.

— Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.

— Неужели! — воскликнул пораженный слуга. — Кто же это такой?

— Томас, — назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.

— Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?

Дик кивнул.

— Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, — и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: — Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.

— Томас, — пробормотал старик. — Это ужасно! Наверное, вы думаете…

Дик немедленно оборвал его.

— Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.

После этого он вернулся к девушке.

— Моя прекрасная леди, — произнес он с усталой улыбкой, — я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!

— Нельзя ли мне остаться? — нерешительно спросила она.

Дик покачал головой.

— Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?

— Да.

В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку.

— Это замок Челсфорд? — спросил незнакомый голос.

— Да, — коротко ответил Дик.

— Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд?

— Нет, говорит Алсфорд.

— Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы?

— В чем дело? — быстро спросил молодой человек.

— Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены.

Дик издал радостное восклицание.

— Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них.

Человек у телефона заколебался.

— Ну, в таком исключительном случае я согласен, — наконец решил он.

Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке.

— Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили.

Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли.

— Что же мне делать? — прошептала она.

— Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе.

Она затаила дыхание. На секунду пред ее глазами предстал образ ее брата в серой арестантской куртке, затем она перевела взгляд на человека, стоящего перед ней. Его энергия и оптимизм передались ей.

— Я сделаю так, как вы советуете, — сказала она. — Но, Дик, что же будет потом?

— Я исполню свой долг, — ответил Дик.

Всю ночь, то и дело просыпаясь, она думала о том, что могли значить его последние слова. И никак не могла найти им правильного толкования.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: