— Я очень обеспокоен по поводу того, что вы мне сообщили. Действительно очень обеспокоен. — И после паузы Стивен добавил: — Послушайте, Блейн. Перед тем как мы покинули Гибралтар, меня вызвал секретарь адмирала. Ему дали приказ сообщить мне, что правительство послало мистера Каннингэма в испанские колонии в Южной Америке на пакетботе «Даная» с крупной суммой в золоте. Были опасения, что ее мог захватить американский фрегат, разобраться с которым нас и отправили. Если бы мы повстречали «Данаю» в Атлантике, я должен был оставить мистеру Каннингэму золото, но извлечь гораздо более крупную сумму, спрятанную в его каюте без его ведома. Американцы на самом деле захватили «Данаю», но мы ее отбили по эту сторону мыса Горн. Я счел, что мои инструкции требуют поискать эту крупную сумму. Она обнаружилась в маленькой латунной шкатулке, которая сейчас при мне. Джек Обри отправил «Данаю» домой под командованием капитана Пуллингса, но поскольку имелась вероятность ее повторного захвата, я счел должным держать шкатулку на борту военного корабля, где риск ниже. Но некоторые аспекты этой ситуации заставляют меня беспокоиться. Печать на шкатулке сломалась, когда я доставал ее из тайника. Обстоятельства, предполагавшиеся в моей инструкции, не включали повторный захват пакетбота, и признаюсь, я превысил полномочия. Сумма, обнаруженная мной и Джеком Обри (он помогал мне разобраться с моряцкими указаниями направления поисков), оказалась взаправду огромной, гораздо больше той, за которую я готов отвечать или иметь при себе. К тому же я получил ваше письмо о тревожной и туманной атмосфере в Уайтхолле. Тем не менее, мы сложили все обратно в бронзовую шкатулку, запечатали крышку с помощью ключа от моих часов, и вот она, — Стивен похлопал по боку.
— Вы виделись с Бэрроу или Рэем?
— Нет. Я нанес визит Рэю домой, но его там не оказалось, да и в любом случае, дело было совершенно в другом, — спазм боли перечеркнул его обычно бесстрастное лицо, и на секунду Стивен поник головой. — Нет. С самого начала я не собирался отправляться в Адмиралтейство, не повидав вас неофициально и не посоветовавшись с вами, теперь я вдвойне этому рад.
— Сумма действительно огромная?
— Сейчас увидите.
Стивен встал, снял пальто и сюртук, завернул сорочку и развязал бинт. Бронзовая шкатулка опять неожиданно упала, ее содержимое опять неожиданно рассыпалось, и опять сумма ошеломила их.
— Нет-нет, — пояснил сэр Джозеф. — К нам это отношения не имеет. Никакой связи с военно-морской разведкой. Сумма превосходит бюджет всего департамента. Масштаб другой — это предназначено для ниспровержения государства.
— А мне казалось, здесь меньше, — ответил Стивен. — Сомневаюсь, что тогда все правильно сложил. Мой разум был занят в основном пациентами. — Он помахал кипой векселей и процитировал: — «Напрасно герои могут сражаться, а патриоты бесноваться, если золото тайну от подлеца к подлецу иссушает». Ну, в таком количестве — точно.
— Боже мой! — произнес сэр Джозеф, все еще деловито ползая по полу. — Будь я так хорош в математике, как ваш друг Обри — а я помню, как у меня разболелась голова от его доклада перед Королевским обществом по поводу нового способа расчета покрытия звезд — я бы прикинул количество людей, которые нужны для переноски этой суммы в золоте. И вся она помещается в маленькой латунной шкатулке! Как же удобны бумажные деньги и векселя на предъявителя от молчаливых банков. Помните, как продолжается ваша строфа? — спросил он, поднимаясь с хрустом в коленях.
— Напомните мне, пожалуйста — отозвался Стивен, который очень уважал Блейна.
— О вексельный кредит! — продекламировал сэр Джозеф с ударением на слове «вексельный» и подняв вверх палец.
— О вексельный кредит! О лучший из лучшайших!
Коррупции он крыльев придает легчайших!
Один лишь листик армии поднимет,
Или к дальним берегам сенат задвинет.
Возможностей мильён невидимый лоскут в себе несет,
В тиши он покупает королеву иль короля продает...
— Возможностей мильён, это точно, — прокомментировал Стивен. — Вопрос в том, что мне с этими возможностями делать?
— Я считаю, что перво-наперво нужно составить опись. Давайте приведем бумаги в какое-то подобие порядка, а потом, если вы будете читать имена, даты и числа, я их запишу.
Опись заняла какое-то время, и в конце каждой страницы они прерывались на бокал портвейна. Во время одной из пауз сэр Джозеф заметил:
— Поначалу Бэрроу прямо-таки пресмыкался предо мной, но потом выяснил, что я тоже сын рабочего, и начал меня откровенно презирать. У Рэя хорошие связи, думаю, Бэрроу ценит его за это не меньше, чем за ум.
— Запечатать шкатулку заново? — спросил Стивен, когда они закончили опись.
— Можете попробовать. Только я не уверен, что в доме найдется хотя бы кусок бечевки. Не так давно я попытался упаковать посылку, но безуспешно.
— Мне ее отдать Бэрроу или Рэю? И должен ли я попросить расписку? — уточнил Стивен. На него нахлынула волна тяжелого умственного и душевного утомления, ему хотелось получить ясные указания, что делать дальше.
— Вам следует сказать, что вы желаете видеть меня, а когда вам откажут — спросить Рэя, поскольку последний раз вы контактировали с ним. Что же до расписки — нет, думаю, будет уместна определенная степень sancta simplicitas [16], безмятежная передача этого чудовищного состояния без претензий на освобождение от обязательств или формального признания. Расписка в любом случае будет бесполезной — если вас встретят с недобрыми намерениями, то всегда могут заявить, будто изначально в шкатулке было еще больше денег. Расписка окажется столь же бессмысленной, как и эта опись — у нее нет ни малейшей юридической силы. Но не мне вам объяснять, Мэтьюрин, что в делах разведки не всегда стоит строго следовать законам. — Он передал сургуч и держал свечу, пока Стивен запечатывал шкатулку, после чего продолжил: — Война привела к чудовищной утечке государственных средств, и казнокрадство продолжается. Огромные суммы проходят через различные руки в Адмиралтействе, иные — весьма цепкие. Когда мистер Крокер занял пост первого секретаря — думаю, вы были за границей, да, далеко отсюда — он сразу заинтересовался делами Роджера Хорхаунда, которого прозвали «Веселым Роджером», и обнаружил, что тот присвоил не меньше двухсот тысяч фунтов. Не сказал бы, что в нашем департаменте такое творилось — знаете же, что первый секретарь практически не связан с разведкой, до последнего времени это были полностью мои дела. Песенка Веселого Роджера спета, но есть люди осторожнее и умнее Роджера. Иногда мне кажется, что захват нашего департамента может быть следствием страсти к наживе, или же это один из мотивов. Расходы наши невозможно строго контролировать, и с рук на руки передаются крупные суммы. Если дело именно в этом, тогда замешанные личности неизбежно присосутся к этому рогу изобилия. Не Бэрроу — хотя я и нахожу его совершенно неприятным, но в том, что он честен, я уверен. Он совершенно честный, хотя и дурак. А вот замешанные влипнут... искушение слишком велико… Но так уж вышло, что я в очень хороших отношениях с Натанами и их кузенами — они нас благородно поддерживали в ходе войны — и как только один из векселей попытаются учесть, я об этом узнаю. А самое главное — я узнаю, кто мои враги.
Затем последовало несколько замечаний по поводу финансового рынка, на которые Стивен едва ли обратил внимание, после чего сэр Джозеф продолжил со смешком:
— Какая элегантная ловушка! Если бы ее не существовало, я бы должен был выдумать ее сам. Но пришла бы мне в голову такая удачная мысль? Сомневаюсь. Скажите, дорогой Мэтьюрин, кто-нибудь знает, что вы собирались меня посетить?
— Никто. Может быть, за исключением швейцара в клубе — он отправлял мою записку.
— Что за клуб?
— «Блейкс».
— Я в нем тоже состою. Не знал, что вы в числе его членов.
— Я редко там бываю.
— Разумнее будет встречаться там. И, Мэтьюрин, вам стоит обезопасить себя. Может быть, я и ошибаюсь относительно дурных намерений, про которые сейчас говорил, но не будет вреда в том, чтобы предположить, будто я прав. Ваша позиция уязвима. Могу ли я предложить, чтобы вы продемонстрировали свою способность защищаться, своих союзников? Покажите, что вы не тот человек, которого можно безнаказанно подавить, унизить, сделать козлом отпущения. Не пойдете ли вы, например, на прием во дворец по случаю дня рождения? Герцог Кларенс там будет, и множество ваших высокопоставленных друзей.
16
Sancta simplicitas - «святая простота» (лат.)