Гальдони Карл
Слуга двух господ
Карло Гольдони
Слуга двух господ
ПРОЛОГ
Труффальдино
Пред вами я в прологе выхожу,
Чтоб вам сказать, кто я...
Я выдумка поэта, но я жив.
Я весел, быстр, умен и лжив.
Ну, словом-я такой, каким быть нужно,
Чтоб жить со всеми ласково и дружно.
Я с виду глуп и прост,
Я вышел из народа
И хоть на дурачка порою я похож,
Но все ж во мне живет веселая природа.
Я мигом проведу любого из вельмож!
Красивых женщин-обожаю,
Я им охотно угождаю,
С мужчинами ленив, но с девушками ловок...
Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,
Но здесь об этом умолчу
(Себе соперников я множить не хочу)...
Один во мне лишь недостаток есть:
Ужасно я люблю поесть...
Я видеть рад театр набитым,
Примета: значит, буду сытым...
Лишь одного я не терплю:
Работать страшно не люблю!
Да кто ж трудится в наши дни?
Пожалуй, дураки одни!
Нам, беззаботным итальянцам,
Привыкшим к песням, шуткам, танцам,
Нам дорог час в тени гондол,
А труд оставим иностранцам,
Кто хочет-пусть пыхтит, как вол...
Итак, пред вами Труффальдино.
Я упразднил излишний труд,
В нем ранней старости причина,
В нем люди счастья не найдут.
0-эй, танцуйте, пойте, пейте
И женщин радуйте всегда
Любите жить и жить умейте,
Пока вас не зовут туда... (жест).
КАРТИНА ПЕРВАЯ
С и л ь в и о
Вот вам моя рука. И с нею - сердце.
Панталоне.
Ну, не, стыдись: и ты ему дай .руку...
Отныне оба вы-жених с невестой,
А скоро мы отпразднуем и свадьбу.
Клариче.
Ну, хорошо, вот вам моя рука...
Я обещаю вам любовь и верность...
С и л ь в и о.
А я клянусь вам верным быть до гроба!..
Ломбарди.
Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
Возврата нет, и вы почти супруги...
Смеральдина
Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!
Панталоне
А вас прошу свидетелями быть
Помолвки между дочерью моей
И доблестным синьором Сильвио,
Любимым сыном доктора Ломбарди.
Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
Как, детки, скажете: мой план хорош?
Сильвио.
Я ничего другого не желаю,
Как быть вблизи моей невесты милой!
Смеральдина.
Я думаю... Что может быть вкуснее!..
Панталоне.
Да, этот брак определен судьбою:
Когда б синьор Распони не скончался
Клиент мой крупный в городе Турине,
Тогда бы этой свадьбе не бывать...
Я обещал ему свою Клариче,
С его отцом покойным сговорившись,
Ломбарди
Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
Уж если что на небе суждено,
То самыми внезапными путями
Оно всегда придет к осуществленью.
Скажите, как же это так случилось,
Что он, несчастный, умер так внезапно?
Панталоне
Бедняга Федерико! Дельный парень...
Его убили ночью, как я слышал
Из-за его сестры. Но как, не знаю...
Бригелла.
В Турине это было?
Панталоне.
Да.
Бригелла.
Ах, бедный!
Прекрасный юноша! Как жаль его...
Панталоне.
Вы были с ним знакомы?
Б р и г е л л а.
Как же, знала.
В Турине я три года прожила. И знала
Федерико, и его сестру.
Ах, бедный Федерико... Как ужасно!
Панталоне.
Э, милая, судьба порой жестока,
Несчастие нас всюду стережет.
Стучатся!
Ступай скорее. Смеральдина, кто там?
С м е р а л ь д и н а.
Сейчас...
К л а р и ч е.
Позвольте, батюшка.
Панталоне.
Постой.
Смеральдина.
Синьоры, там внизу пришел слуга
От одного приезжего, к вам лично.
П а н т а л о не.
Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он.
Смеральдина.
Сейчас....
К л а р и ч е.
Быть может-мне уйти?
П а н т а л о н е,
Куда?
К л а р и ч е.
Ну... в комнату к себе...
П а н т а л о н е.
Нет, оставайся...
Я думаю, не стоит их пока
Наедине надолго оставлять...
Ломбарди.
Игноти нулло купидо. Вы правы!
Вы мудро поступаете, мой друг!
Т р у ф ф альдино.
Привет мой вам, почтенные синьоры...
Какое общество кругом я вижу!
Панталоне.
Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?
Труффальдино.
Кто эта несравненная синьора?
П а н т а л о и е.
Клариче, дочь моя.
Т р у ф ф а л ь д и н о.
Весьма приятно!
С м е р а л ь д и н а.
К тому ж еще невеста!
Труффальдино.
Очень рад.
А вы, синьора, кто?
Смеральдина.
Я здесь служу.
Труффальдино.
Как это превосходно. Очень счастлив!
Смеральдина.
Приятно познакомиться, синьор...
П а н т а л о н е.
Ну, ладно, будет, бросим этикеты.
Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?
Т р у ф ф а л ь д и н о.
Синьор, одну минуту, погодите!
Вы задаете сразу три вопроса,
Мне одному ответить трудновато...
П а н т а л о н е
Мне кажется, что это просто жулик.
Ломбарди
Нет, думается мне, что он шутник.
Труффальдино
Прелестная, и вы невеста тоже?
Смеральдина
Ох, нет, синьор, еще покуда-нет...
Панталоне.
Хотите вы сказать, кто вы такой?
А если нет, прошу вас, уходите!
Труффальдино.
Скажу, уж если вам так любопытно:
Я господина своего слуга...
(К Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей теме...
П а н т а л о н е.
А кто ваш господин?
Труффальдино
Один приезжий.
Он должен скоро к вам сюда явиться!
(К Сме?ральдине.) Итак, вернувшись к разговору...
П а н т а л о н е Стойте!
Но кто же ваш приезжий господин?
Ведь есть же имя у него...
Т р у ф ф а л ь д и н о
Ах, боже!
Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,
Хозяин мой, Распони Федерико,
Он кланяется вам. Сейчас он здесь,
Он ждет у вас внизу. Меня послал он
Спросить у вас, позволите ли вы
Ему войти, и ждет меня с ответом.
Довольно с вас? Угодно знать еще что?
(К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме...
Панталоне.
Нет, погоди. Со мной поговори...
Какого черта ты сейчас наплел тут?
Труффальдино
Мою фамилию вы знать хотите?
Я-Труффальдино, родом из Бергамо...
Панталоне,
Мне безразлично, как тебя зовут!
А вот ты объясни сейчас подробно,
Как твоего хозяина зовут!
Мне кажется, что я не то расслышал.
Труффальдино
Ах, бедный старичок... Он глуховат!
Хозяин мой зовется Федерико
Распони из Турина... Он явился...