Хочу лишь с величайшим прискорбием заметить, что рассмотренное выше заявление во всех смыслах несовершенно. В частности, предполагается, что читатель в значительной мере знаком с сутью предмета, и для него этот спорный вопрос уже не будет требовать доказательств. Также оно практически полностью непонятно для среднего читателя, э именно его интерес я и хочу вызвать. По этой причине л попытаюсь осветить данный вопрос при помощи аналогий. Рассмотрим электричество. Абсурдом будет сказать, что электричество есть явление, которое мы знаем. Можно, конечно, уйти от ответа, сказав, что электричество есть форма энергии, которая по сути представляет собой такие-то явления. Предположим, что мы отказываемся от этого определения как неочевидного, и потому нелогичного. Что остается? Не будем торопиться с ответом. «Не остается ничего». Нечто подобное свойственно природе сознания, разума, восприятия и ощущения, а также природе самой Вселенной, которая поставляет нам информацию и отвечает за го, что мы воспринимаем ее в виде определенных явлений и анализируем их определенным образом, и никак иначе. Но более того, реальность существования той непостижимой энергии, которая определяется формой полученного нами опыта, можно отчасти признать, лишь приняв на веру то, что такой опыт вообще имеет место быть. Должно быть очевидно, что такой ход мыслей не имеет ничего общего с какими-либо концепциями Платона о природе вещей.

Из европейских философских концепций, свидетельствующих об их интеллектуальном банкротстве, наименее нищей является еврейская Каббала, При правильной интерпретации это бесконечно гибкая символическая система, в которой не принимается аксиом, не излагается принципов и не доказывается теорем, поэтому она при искусном с ней обращении адаптируется для описания любой возможной концепции. С 1898 года она была объектом моего постоянного изучения, также я обнаружил ее бесценное значение при анализе Дао Дз Цзин. С ее помощью я смог представить идеи Лао Цзы исключительно известным мне способом, который я оценил и многократно проверил, используя его при анализе и классификации всех индоевропейских и семитских религий и философий. Несмотря на исключительную сложность сопоставления идей Лао Цзы со всеми прочими, настойчивое использование каббалистических ключей в конечном счете раскрыло передо мной его сокровищницу. У меня появилась возможность разъяснить для себя это учение в понятиях сходных систем.

Это достижение сломило сопротивление моего Сфинкса. Однажды приведя философию Лао Цзы в каббалистическую форму, было легко перевести результат на язык философии. Я приложил много усилий для создания нового языка на основе английского для передачи результатов духовного опыта ученикам, сделав это с помощью нескольких технических терминов, почерпнутых в Азии, и, самое главное, посредством новой концепции о числах, алгебраических и арифметических вычислениях.

Именно поэтому с полной уверенностью я представляя публике этот перевод Дао Дэ Цзин. Я надеюсь и верю, что внимательное изучение текста согласно моим комментариям позволит людям, серьезно стремящимся к духовной мудрости, довольно точно понять учение Лао Цэы. Тем не менее следует знать, что основа его системы неизбежно исключает интеллектуальное понимание до тех пор, пока не придет озарение свыше через действительный опыт переживания истины. Такой опыт достижим только посредством настойчивого применения практик, которых придерживается соискатель. Он также не должен удовлетворяться простым достижением духовного просветления, пусть даже и совершенного. Все подобные достижения пусты, пока они не будут рассматриваться не просто как средство духовного прогресса, а как позволяющие контролировать все детали жизни, не только дух, но и ощущения. Дао не познано, пока оно не объясняет тривиальнейшие вещи рутинного быта. Роковой ошибкой является разделять важность духовной медитации и простой игры в гольф, поскольку это создает внутренний конфликт. «Не делайте различия между одной вещью и другой; ибо так приходит вред». Тот, кто познал Дао, знает, что оно является источником всех вещей, с этой точки зрения наиболее возвышенный духовный экстаз и наиболее обыденное внутреннее впечатление одинаково иллюзорны. Это бесполезные маски с гротескными лицами, мертвыми и лживыми, за которыми скрывается живое лицо истины. Хотя, с другой точки зрения, эти проявления в одинаковой степени являются выражением возвышенного гения истины — природными образами взаимоотношений между собственной сутью человека и его конкретным окружением, возникающими в момент действия. Любые события являются знаками Дао для того, кому, в ком и посредством кого они проявляются. Оценивать их иначе — значит отрицать Дао и потеряться в заблуждениях. Недооценивать их — отрицать вездесущность Дао и страдать от иллюзии печали. Делать между ними различия — значит создавать проклятую двойственность, попускать интеллектуальное безумие, разрушать интуицию истины и начинать гражданскую войну внутри сознания.

Дао Дэ Дзин был объектом моего продолжительного изучения с 1908 по 1918 год. Я постоянно рекомендовал его моим друзьям как совершенный шедевр посвященной мудрости, и был столь же постоянно разочарован, когда они говорили, что этот текст не произвел на них впечатление, особенно в тех случаях, когда мои предварительные замечания вызывали их сильнейший интерес. Таким образом л понял, что причина этого — в неудачном переводе Легге, что побудило меня поставить цель передать идеи Лао Цзы на языке моего понимания, которое было дано мне посвящением и духовным опытом. Во время моего Великого Магического уединения на острове Эзопа на реке Гудзон летом 1918 года я взялся за эту работу, но тут же обнаружил свою полную некомпетентность. Поэтому я обратился к адепту по имени Амалантра, с которым в то время я был в ежедневном контакте. Он с готовностью согласился помочь и предоставил мне оригинал рукописи, что дало мне полную уверенность в очевидной важности этого текста. Я без сомнения был способен угадать с абсолютной точностью те моста, где Легге был введен в заблуждение. Он переводил с китайского с необычайной точностью, но его интерпретация практически каждой строки не передавала их смысла.

Этот текст бесполезно изучать с точки зрения обычной науки. Я просто перефразировал его перевод в свете подлинного знания и истинного значения употребляемых терминов. Если кто-то возьмет на себя труд сравнить эти две версии, то он будет поражен, как небольшая корректировка абзаца может устранить полную непонятность предвзято истолкованного текста, освободить потоки живого света и зажечь угловатую прозу беспристрастной науки распускающимся цветом поэзии.

Я завершил свой перевод за три дня, но последующие пять лет я регулярно пересматривал каждое предложение. Я послал свою рукопись нескольким друзьям, ученым, которые оценили мою работу, и ученикам, которые ощутили ее адекватность для передачи учения Мастера. Те, кто был разочарован версией Легге, были обрадованы моей. Этого обстоятельства самого по себе достаточно, чтобы дать мне уверенность, что работа Любви не прошла впустую, и эта публикация в значительной степени поможет выполнению моей Истинной Воли, из-за которой я появился на земле и испытываю тяготы и печали, наибольшие из тех, что выпадали людям. Это Воля открыть ворота к духовным достижениям для моих соратников и дать им наслаждение от осознания вечной Истины среди завес преходящих иллюзий; Истины, которая пролила свет на мои глаза, и наполнила мою душу песней.

ПРИРОДА ДАО ГЛАВА I

1. Путь Дао не есть Всеобщее Дао. Название Вещи не есть сама Вещь.

[Дао имеет аналогии с Плеромой, Шивой, Йод и т. д., Дэ — с Логосом, Шакти, Хе. Но концепция Лао Цзы объединяет их всех в их высочайшем проявлении. Наибольшее сходство можно найти в либер ССХХ, главах I и II, где Ха-дит — это Дао, а Нюит-Дэ (хотя в некоторых аспектах они иногда меняются местами!). Цель этого сравнения — дать определение, а не утверждение превосходства той или иной концепции. Иллюзия любого предпочтения имеет смысл на Степени Посвящения Студента. Маг (9 Градус—2 Квадрат А А) должен несомненно рассмотреть путь «Первопринципа» как свой Абсолют, ибо закон его Степени есть Изменение (см. «Книгу Мага»). Но — кто знает? — Ипсиссимус (10 Градус — 1 Квадрат) может обнаружить концепцию, превосходящую даже эту. Например, можно интерпретировать этот первый постулат так: Первопринцип не есть Дао, но Дао — это Сущность, чьей природой является Первопринцип. Материя и ее Изменение не могут существовать друг без друга. Читателю следует понять, что каждое предложение этого трактата стоит весьма продолжительных и глубоких медитаций. Он не поймет эту Книгу полностью, пока не приведет свой разум в надлежащее состояние в великой Кузнице Самадхи.]


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: