13
Едва Мейсон успел усесться в свое кресло, как зазвонил телефон. В голосе Пола на этот раз не было характерной медлительности.
– Мы проверили три из этих номеров, Перри.
– И что?
– Один из них – номер телефона в отеле Юкка Армс. Это скорее, пансионат, сдающий комнаты на длительный срок. Там под вымышленным именем живет Хелен Ридли.
– Где ты сейчас находишься, Пол?
– Звоню из аптеки на углу Десятой улицы и аллеи Вашингтона.
– Как это далеко от отеля, в котором живет Хелен?
– Восемь или десять перекрестков.
– Подожди меня. Я сейчас там буду. – Мейсон положил трубку и взял шляпу.
– Ты хотел, чтобы я позвонила Гарри Гуллингу, – заметила Делла Стрит.
– Не сейчас, – бросил Мейсон, выходя из кабинета. – Я сам позвоню ему, когда вернусь.
Мейсон заехал в аптеку, чтобы забрать Дрейка, и они вместе направились в отель Юкка Армс.
– Под каким именем она зарегистрирована? – спросил адвокат.
– Дженевьев Джордан.
– Ты уверен, что это именно Хелен?
– Кажется да. Полностью соответствует описанию. Она живет в номере пятьдесят-В. Нет смысла тратить время на разговоры с администратором. Делай вид, что идешь к себе домой.
Они поднялись на лифте и Мейсон постучал в комнату пятьдесят-В.
– Кто там? – спросил женский голос.
– Мейсон.
– Думаю... Мне кажется, что вы перепутали номер комнаты.
– Нет.
– Кто вы?
– Перри Мейсон.
– Я... Я не знаю вас.
– Мы можем продолжать разговор через дверь, но будет лучше, если я войду внутрь. Что вы предпочитаете?
– Делайте, что хотите, – сказала она. – Я вас не знаю и позвоню в полицию, если вы не уйдете.
Мейсон повысил голос:
– Когда ваш муж напустил на вас детективов и вы решили...
Они услышали звук поспешно отодвигаемого засова. Двери резко распахнулись и Мейсон оказался под обстрелом полных возмущения глаз.
– Вы самый отвратительный из всех людей... – она замолчала при виде Пола Дрейка.
– Входи смелее, Пол, – предложил Мейсон.
– Да, сердечно приглашаю, – язвительно сказала она. – Каждый знакомый мистера Мейсона приятен мне в любое время дня и ночи. Прошу войти. А может быть, вы останетесь на ужин?
Мужчины прошли в комнату. Мейсон закрыл за собой дверь и начал:
– Для нас всех будет лучше, если вы перестанете притворяться, миссис Ридли.
– На самом деле?
– Нет повода, по которому мы не могли бы быть друзьями, – продолжал Мейсон вежливо. – У вас неплохой темперамент и когда вы злитесь, то теряете чувство меры. Но я заметил одно: если вы замечаете, что почва уходит из-под ног, вы можете успокоиться и действовать совершенно иначе. Вы были бы хорошим адвокатом.
– Правда? Вы даже не знаете, какую любезность вы мне оказали. А теперь, что вы хотите?
– У нас нет времени на приятные светские разговоры, – сказал Мейсон. – Мы хотим полной информации.
– От меня вы узнали все.
– Позвольте мне представить Пола Дрейка, шефа «Детективного Агентства Дрейка». Я нанял его для расследования этого дела.
– Как поживаете, мистер Дрейк? Приятно познакомиться. Я так много о вас слышала. Прошу чувствовать себя как дома. Вы хотите, наверное, увидеть мой дневник? И ознакомиться с полным списком моих знакомых? А может, несколько интимных фотографий?
Игнорируя ее иронический тон, Мейсон сказал:
– Конечно, мы могли бы устроить это совершенно другим способом, если бы это было так необходимо.
– Это шантаж?
– Можете понимать и так.
– Не терплю шантажа.
– И меня тоже, – спокойно сказал Мейсон. – Вы можете углубить это чувство. А сейчас вы, может быть, скажете, как выглядит наш счет?
Она минуту внимательно смотрела на адвоката и неожиданно улыбнулась:
– Люблю борцов.
Мейсон молчал.
– Я знаю, – продолжала она, – вы думаете, что это уловка. Еще одна уловка, о которых вы только что говорили. Что я пробую каким-то новым способом отрезать вам дорогу к чему-то, чего вы добиваетесь. Но это не так. Просто я решила принять вашу игру.
– Тогда вы должны закатать рукава, – заметил Мейсон.
– Вы виделись с моим мужем?
– Да.
– Вы умеете определять характер человека?
– Я часто должен полагаться на это умение.
– Значит, вы знаете Орвиля – неспокойный, кипящий, болезненно ревнивый и воинственный, вызывающий, гордый, навязывающий свою волю и достигающий успехов.
– Довольно большой список прилагательных, – заметил Мейсон.
– Это сложный человек. Он добивается успехов в делах, потому что мало кто может сопротивляться силе, с которой он бросается на дело, или постоянному натиску, с которым он действует позже. В нем нет спокойствия и потому люди, с которыми он имеет дело, тоже не могут быть спокойны.
– Могу себе представить, что значит быть его женой.
– Не так трудно быть его женой – по настоящему трудно перестать ею быть.
– Продолжайте.
– Этот человек очаровал меня – своей страстью, своим постоянным желанием быть первым во всем. До этого я никогда не встречала кого-либо подобного. Уже одно это было плохим признаком, потому что мне казалось, что я знаю все типы людей и могу классифицировать любого в течение пятнадцати минут.
– Мистер Ридли не поддавался классификации? – спросил Мейсон.
– Не в течение пятнадцати минут.
– Но теперь вы его уже классифицировали?
– Да.
– И он вам уже надоел?
– Это не совсем так. Мне кажется, что я никогда не любила его. Я была просто восхищена его личностью. Как каждый, кто с ним встречался, я была поражена силой его характера. Он пожелал меня с той самой минуты, как впервые увидел, а когда он чего-то хочет, то сразу же начинает убирать препятствия.
– Результатом было то, что вы вышли за него замуж, – сказал Мейсон. Все эти ваши размышления появились после свадьбы.
– Нет, это попытка объяснить то, что произошло позже.
– А что произошло?
– Приблизительно шесть месяцев назад я влюбилась. Влюбилась по-настоящему, впервые в жизни.
– И что вы сделали?
– Я совершила самую большую ошибку, которую может совершить женщина.
– Но весьма распространенную, – заметил Мейсон.