Дж. снова хмыкнул.

- Мне всегда казалось, что у волков неоспоримые преимущества перед людьми... даже перед легионерами... Все-таки зубы, когти и четыре ноги...

- Эти парни все двуногие, сэр, - заметил Блейд.

- Ну, не стоит понимать меня буквально, мой мальчик... - шеф МИ6 сделал паузу, потом осторожно поинтересовался: - Что ты скажешь, если я предложу тебе немного встряхнуться? Так, маленькая головоломка... в духе Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро...

Блейд слушал, не предпринимая попыток вставить ни слова. <Маленькие головоломки>Дж. нередко обещали крупные неприятности, чреватые таким кровопролитием, перед которым его последний вояж на Восток показался бы детской прогулкой. С другой стороны, кровь должна бурлить и литься - или, по крайней мере, течь, а не застаиваться в жилах.

- Ты слушаешь меня? - спросил Дж., встревоженный молчанием своего подчиненного.

- Разумеется, сэр. Где же спрятана ваша головоломка? В подвалах Кремля или в недрах Пентагона?

- Гораздо ближе. Дик, гораздо ближе... У наших друзей из Скотленд-Ярда возникли небольшие затруднения с одним португальским джентльменом.

Блейд навострил ухо; вероятно, имеется в виду Рикардо Энрикес, решил он. Дня три назад газеты сообщали о блестящей операции Интерпола и британской полиции - захвате солидного груза наркотиков на борту <Северной Звезды>, транспорта, ходившего под либерийским флагом. Его владельцем являлась корпорация <Энрикес Лимитед>и, судя по всему, этот Энрикес был крупной шишкой на древе наркомафии.

- <Звезда>? - спросил Блейд, прижимая к уху трубку.

- Да, мой мальчик. Ты уже в курсе?

- Откуда? Читал в газетах, вот и вся информация... Насколько я понимаю, дело закончилось триумфом нашей доблестной полиции?

- Почти... - Ему показалось, что Дж. хихикнул. - Венок для триумфаторов уже сплетен, но в нем не хватает одной мелочи... пригоршни-другой алмазов... без которых блеск у него совсем не тот. И точку в этом деле должны поставить мы. Каллиграфически, Дик, не разбрызгивая чернил, ибо кляксы - не наш стиль работы, - в голосе шефа МИ6 послышались слабые нотки удовлетворения.

Блейд понимающе усмехнулся. От века криминальная империя включала две большие провинции, относившиеся к государственным и частным интересам; первую населяли агенты, контрразведчики и шпионы всех мастей, вторую воры, гангстеры и дельцы теневого бизнеса. Секретные службы, белая кость этого сумрачного мира, занимались кражей чужих секретов и охраной собственных; полиция ловила уголовников. Пути их то и дело скрещивались, ибо агенты нередко нанимали гангстеров, а гангстеры - агентов, что не позволяло во многих случаях быстро и однозначно определить, по какому ведомству должен числиться свежий труп или мастерски вскрытый сейф. Полиция и разведка были естественными соперниками, и хотя первой всегда приходилось уступать, она не упускала случая подложить свинью могущественному конкуренту. И сейчас Блейд чуял запах этой дохлой свиньи даже по телефону.

- Вы хотите, чтобы я прибыл немедленно? - спросил он шефа.

- Да, мой мальчик. Но не ко мне! Я спихнул эту маленькую проблемку Харперу. Он тебя проинструктирует.

* * *

Приказ есть приказ, в какой бы вежливой манере его не преподнесли. Но, откровенно говоря, Блейд предпочел бы не иметь дела с полковником Харпером Ли, круглолицым сорокапятилетним крепышом; тот был слишком многословен и выражался весьма цветисто. Однако распоряжения начальства не обсуждают, и уже через двадцать минут (благо такси подвернулось очень кстати!) Блейд, почтительно склонив голову, входил в кабинет второго заместителя шефа МИ6.

Ли, раскуривавший огромную гавану, приветствовал его невнятным мычаньем. Выпустив кольцо дыма, он ткнул пухлой рукой в кресло и подвинул к Блейду коробку с сигарами. Блейд сел.

- Боюсь, Ричард, что приключения в Каире, Дамаске и Багдаде отвлекли ваше внимание от маленьких домашних радостей. - Ли со вкусом обсосал кончик сигары и, вслед за коробкой, протянул Блейду гигантскую зажигалку в форме <смит-ивессона>. - Так вы не возражаете потрудиться в лондонских джунглях?

- Ни в коем случае, сэр, - заверил полковника Блейд.

- Отлично! Я лично просил Дж., чтобы дело было поручено вам. Речь идет о чести мундира, как вы понимаете, а кто из молодых способен поддержать ее лучше Ричарда Блейда? В любых обстоятельствах, самых деликатных, вы...

Блейд отключился. Ли курировал подразделения, работавшие, в основном, на территории Англии и Ирландии, так что в ведомстве Дж. его прозвали министром внутренних дел. Однако ему многое было известно, и Ричард подозревал, что лавиной слов полковник нередко маскирует свою осведомленность. Проникнуть к жерновам этой говорильной мельницы было невозможно, так что оставалось лишь покориться. Блейд потягивал сигару, с преувеличенным вниманием смотрел на толстощекую цветущую физиономию Харпера Ли и терпеливо ждал, когда тот перейдет к сути.

А, наконец-то!

- ...парням из Скотленд-Ярда удалось слегка прищемить хвост дельцам от наркобизнеса. Они, знаете ли, стали в последнее время слишком резвыми! Такие, право, милые шалуны! А правительство, как водится, предпочитает закрывать на опасность глаза! Похоже, на Даунинг-стрит свято верят в свое искусство загонять джиннов обратно в бутылку... - Ли откинулся на спинку кресла, и она опасно затрещала. - Милейший дон Энрикес, с которым вы скоро познакомитесь, мой дорогой, один из таких резвунчиков. Почтенный португальский бизнесмен, энергичный и честолюбивый, владелец крупной компании и нескольких дочерних фирм - и все, как одна, успешно несут золотые яйца. Ну, экспортно-импортные операции и всякое такое... полковник неопределенно помахал рукой. - Этот Энрикес уже попадал в поле зрения Интерпола и спецслужб - контрабанда оружием для партизан всех политических расцветок на юге Азии и восточных плоскогорьях Анд. А тамошние затейники, как вам известно, - сигара яростно пыхнула, и кольца синего дыма послушной чередой отправились в путешествие в дальний угол комнаты, - кроме денег и оружия весьма ценят специфические средства для промывания мозгов. Энрикес, смекалистый парень, установил необходимые связи и занялся экспортом-импортом белого порошка.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: