— Алисия, чем меньше людей об этом узнает, тем лучше для вас, — сухо ответил он.
О’Флаери, ради бога, объясните, что произошло? Как могло случиться, что в моем собственном доме напали на моих родственников?
Ваши родственники были не в ладах с королевским правосудием. А у него длинные руки.
Вы могли бы предупредить меня. Я поговорила бы с королем. Все можно было бы уладить. Не так ли?
Не в этом случае.
Но в чем причина?
Вы же умная женщина, Алисия. Выбросьте это из головы. И не задавайте лишних вопросов.
Но я все же задала. Правда, не ему, а королю.
Мой король, помните, в прошлый раз на пути в АльмЭлис вы встретили моего брата и его шурина?
Я, что, должен помнить всех твоих родственников?
Мне показалось, его вы запомнили.
Ну и что ты хочешь?
Если бы речь шла о чем-то другом, я бы отступила. Когда он говорил так, словно цедил слова сквозь зубы, это означало, что он зол, и разговор ему неприятен.
Прошу, будь милосердным. Отпусти его, — я присела на подлокотник кресла рядом с ним.
Нет, — ответил он слишком быстро, и я поняла, что решение уже принято.
Ты же простил всех бунтовщиков… — я ласково положила руку ему на плечо, — Прости еще одного.
Вот именно. Одним больше, одним меньше. Какая тебе разница?
Мой король ревнует? — улыбнулась я.
Он рывком пересадил меня к себе на колени.
А что, есть причины?
Как мне успокоить вашу ревность? — спросила я, целуя его.
Есть много способов, — без улыбки ответил он, поднимая мои юбки.
Я продолжила разговор после того, как наши тела были удовлетворены, но еще не разъединились.
Теперь, когда у тебя нет поводов для ревности, отпустишь его? — спросила я.
Уже поздно.
Как?!
Он умер.
Но он был жив, когда его увозили…
А теперь мертв, — король приподнял меня и, поставив на пол, принялся оправлять свою одежду.
Почему, ваше величество? — день померк в моих глазах.
Потому что такова моя воля, — отрезал король.
Господи, бедная Гертруда, — пробормотала я, не в силах заставить себя осознать услышанное. — Что я скажу ей?
Можешь сказать, что она — вдова и чем раньше выйдет замуж, тем лучше.
Но она его любит…
Иногда приходится убивать тех, кого любят. И тех, кого любишь, — он невесело усмехнулся сам себе и, взяв меня за подбородок, пристально взглянул в глаза. — А ты запомни, что больше мне нравишься, когда заботишься обо мне, а не о моих врагах.
Я слишком хорошо изучила нрав короля за эти годы, чтобы пытаться вернуться к этому разговору с ним или О’Флаери. Никогда еще я не чувствовала себя такой раздавленной.
Жак все еще оставался в моем доме. Я спешно вернулась в АльмЭлис, чтобы успеть увезти его в Ла Курятник, до того, как король приедет в Альтамира. Фиона уже залечила его раны, но состояние у него было ужасное. Сейчас он мог выкинуть что угодно. Броситься на кого-нибудь с мечом, кричать о подлости и предательстве. Мне еле удалось справиться с ним, и с помощью Жана отправить в путь.
Но не это было самым тяжелым. Нужно было известить Гертруду. Я велела Жану доставить ее в АльмЭлис как можно быстрее. Времени оставалось мало, король и так задержался на охоте в Хилроде.
Как я и боялась, король со свитой прибыли в АльмЭлис раньше Жана и напуганной Гертруды с сыном. Глубокой ночью, уложив спать Клеменцио и Жанну, мы с ней долго сидели и шептались при свете оплывшей свечи.
— Алисия, я знала, рано или поздно что-то случится. Я молилась об одном — чтобы бы он был жив, ранен или арестован, главное — жив, — обреченно говорила она.
— Гертруда… — я обняла ее за вздрагивающие плечи.
— Он говорил мне: «Если меня повесят, надежный человек передаст тебе деньги, будешь воспитывать сына сама». Я не хотела держать эти деньги в доме, боялась накликать беду… Хорошо, что с ними не было Клеменцио. Не хочу, чтобы он знал, как это случилось… Прошу, не говори никому, Алисия.
— Тише, Гертруда, тише. Успокойся. Никто не узнает.
— Я знаю, у него кто-то был, знаю даже кто — та женщина, что освободила его из тюрьмы. Но в этот раз она не спасла его… Если бы она попросила короля о помиловании? Быть может, у нее бы получилось.
— Уже ничего нельзя сделать. Просто поплачь. Поплачь, тебе будет легче.
Отчаяние толкнуло Гертруду на безрассудство. Она осмелилась просить короля отдать ей тело ее мужа.
Король был в гневе. Ему не дают ни минуты покоя, заявил он. Кем я окружила себя! Он больше не желает видеть посторонних в АльмЭлисе.
Гертруде с сыном пришлось уехать той же ночью.
Прости, Алисия, я и тебе причинила неприятности, — сказала она на прощание.
Гертруда, будь осторожнее. Я постараюсь все уладить, насколько это возможно.
Отъездом Гертруды дело не ограничилось, через пару дней король велел, чтобы Фиона покинула замок.
— Не нравится мне эта старая карга. Вечно смотрит так, будто хочет меня живьем зажарить. Чтоб духу ее здесь не было.
В ответ Фиона только подлила масла в огонь, заявив во всеуслышание, что уж если ее кто боится, пусть боятся и дальше. Ей-то как раз боятся нечего. Она уезжает, чтобы не видеть кое-чьих противных физиономий.
Я осталась развеивать дурное настроение короля, защищать Гертруду, Фиону и многих других. На сей раз, это было не просто.
Вскоре из столицы пришло известие, что королева разрешилась от бремени мальчиком. Королевство наконец-то получило наследника, и король спешно уехал.
Чуть позже я тоже последовала за ним. Я взяла с собой Жанну, несмотря на то, что из-за отсутствия Фионы, управляться с ней было труднее обычного. Ожидался праздник по случаю рождения наследника, и все дети знатных семейств должны были принимать в нем участие. А я не намеренна была лишать Жанну возможности войти в их круг.
Празднества удались на славу. Менестрели, бродячие фокусники, актеры, танцовщики не скупились на чудеса. В огромной пиршественной зале собрался весь цвет королевства. Королева Целестина сияла, сидя между королем и золоченой колыбелью. Она долго ждала этого дня, и сейчас была счастлива. Я относилась к ней с симпатией, поэтому при дворе старалась привлекать к себе внимания не больше, чем это было предусмотрено дворцовыми церемониями.
Отступив за спины празднично наряженных придворных дам, я привычно осмотрелась вокруг. Супруга О’Флаери принцесса Элеонора в открытую строила глазки юному конюшему из свиты герцога Лонгвиля. Сам герцог тревожно оглядывался в поисках своей жены, бывшей уже на сносях. Дамы неспешно беседовали, утомленные танцами и обильным ужином.
Заметив герцогиню де Круа, я подумала, знает ли она о том, что произошло. Я наблюдала за ней, пока она слушала болтовню герцогини Граэр, и мне показалось, что она нервничает и чего-то ждет. Несколько раз она невзначай оглядывалась на короля. На ее лице лежала тень озабоченности, и именно эта тень навела меня на мысль, что, возможно, ей ничего определенного не известно.
На всякий случай, я сказала графине Граэлент, улучшив момент, когда герцогиня де Круа повернулась в мою сторону, о том, что Гертруда овдовела. На мгновение наши взгляды встретились, потом она снова повернулась к герцогине Анриетте. Привели детей, Жанна подбежала ко мне, я поправила ей ленты в волосах, и напомнила, что сегодня папу нужно называть его величество.
Герцогиня де Круа подошла ко мне, едва я отошла от группы дам. Она спросила, как умер Антонио. Я ответила, что не знаю, король просто велел передать его жене, что отныне она вдова. Мне было тяжело смотреть на нее, еще тяжелее было говорить. Я пыталась намекнуть ей о том, чтобы она никого больше не расспрашивала. Не знаю, поняла ли она меня, но после долгого молчания она улыбнулась. Как-нибудь заеду к вам в гости, посмотреть на ваш знаменитый замок, — пообещала она.