– Ой, ха-ха-ха, секрет! – Я истерически захохотала. – Шила в мешке не утаишь, да, пап? Или лучше сказать «в чулане»? Уф, как здесь жарко, не правда ли? – бормотала я, обмахиваясь рукой.
Тут Картер оставил свой пост привратника у двери и поспешил ко мне – очевидно, увидел, какие сумасшедшие у меня глаза, и понял, что я серьезно перепугалась. Сильней, чем в тот раз, когда, еще будучи в школе, съела печенье с травкой, а потом села смотреть «Волшебника из страны Оз», одновременно слушая «Стену» – хотя всем известно, что слушать надо «Темную сторону Луны»56, – и начала плакать, потому что Тотошка как-то странно поглядывал на меня с экрана, а его лай был похож на «Эй, ты, растерялся, зуд в ногах, тень улыбки на губах. Ты услышь нас!»57, и у меня зачесались ноги. Я проплакала три часа кряду, уверяя всех, что то печенье одержимо дьяволом и придушит меня во сне.
Не употребляйте наркотики.
– Клэр, с тобой все нормально? – спросил Картер, подхватывая Гэвина на руки и вставая рядом со мной.
– Все супер! Лучше и быть не может! Сегодня лучший день во всей моей жизни! – сказала я с огромной улыбкой. – А теперь давайте выйдем за дом и дунем.
Что за чушь извергается из моего рта?
– Джордж, ты забыл свой чек, – раздался голос Лиз. – Сью понравится эта ночная сорочка, даже не сомневайся. Шелк очень мягкий, а персиковый цвет будет шикарно смотреться на ее коже, – добавила она и, подойдя к отцу, вручила ему полоску бумаги.
Секундочку. Сью? У нас в округе живет мужик по имени Сью, а я об этом не знаю?
Папа залился краской и бросил на меня быстрый взгляд.
– Кхм, да. Спасибо, Лиз. Уверен, она будет в восторге.
Она! Сью – она. Она – Сью, которая она.
– Она – это она! – провозгласила я.
Свободной рукой Картер приобнял меня – очевидно догадавшись, что я в любое мгновение рухну на пол, даже не пытаясь выставить вперед руки, как те идиоты в шоу у Тоша.
Я прямо-таки услышала у себя в голове голос Тоша: «Так, а теперь давайте посмотрим повтор в замедленном воспроизведении. Смотрите, как она падает и даже не пытается выставить вперед руки. БАМ! Мордой в пол! Вау, как больно!»
– Клэр, мне, наверное, следовало сказать тебе сразу. Я вроде как встречаюсь со Сью Заммонд. Ну, с той женщиной, у которой туристическое агентство на Шорт-авеню. В общем, вот. Я с ней встречаюсь, – сказал Джордж, переминаясь с ноги на ногу.
– Поздравляю, Джордж, – сказал Картер, пока я обнимала отца. После мамы он ни с кем по-серьезному не встречался, но сейчас, судя по выражению на его лице, можно было сказать, что со Сью все двигалось в правильном направлении, и я была за него рада.
Картер, Джордж и Дрю ушли помогать покупателям, а мы с девочками остались на месте и принялись наблюдать за ними.
– Как же я влюблена в Дрю, – со вздохом произнесла Дженни. – Смотрю на него и сразу думаю о его лице во время оргазма.
– Господи, Дженни! Давай без подробностей, – поморщилась Лиз.
– Значит, ребята, у вас все серьезно, да? – спросила я Дженни, стараясь не блевануть при мысли о словах «Дрю» и «оргазм» в одном предложении.
Она кивнула.
– О, да! На следующей неделе он везет меня в Чикаго, знакомить с родителями. Я так волнуюсь! Никогда еще не была в «Винди-Синди»58, – прибавила она со счастливой улыбкой.
Лиз разинула было рот, но я по-быстрому прикрыла его ладонью
– Не надо, Лиз. Просто… не надо.
Подошел Дрю и, обняв Дженни со спины, поцеловал ее в щеку.
– Прошу прощения, у тебя случайно нет места, куда я мог бы положить свой стояк?
Дженни захихикала, а Лиз изобразила рвотный позыв.
– Ну что, Лиз, вы с Джимом уже наметили дату свадьбы? – спросил Дрю, продолжая крепко обнимать Дженни.
– К твоему сведению, да. Так что, ребята, на следующие пару месяцев расчистите свое расписание. Будет много-много встреч, обсуждений, планирований и примерок, – сказала она, загибая пальцы. – О, Клэр, а еще мы хотим, чтобы нашим кольценосцем был Гэвин.
Я посмотрела на нее как на ненормальную.
– Ты вообще знакома с моим сыном? – спросила я, на что она только рассмеялась.
Бедная наивная Лиз. Ничего, скоро она осознает свою промашку. Например, в самый важный день своей жизни, когда она будет стоять у алтаря, а мой сын на полной скорости пробежит по проходу, швырнет подушку с кольцами в голову ее бабушки и назовет своего дядю Дрю «тухлой мошонкой».
– Кстати, Лиз, а как ты относишься к растительности на лице на свадьбах? – серьезно спросил ее Дрю, потирая свой подбородок.
– Дрю, даже и не мечтай явиться ко мне на свадьбу с козлиной бородкой. Идиотам вход будет запрещен, – ответила она, после чего переключила внимание на меня. – Кстати о будущем. Что будет дальше у Клэр с Картером?
Что будет дальше? Лучше спросите, чего не будет. Столько всего изменилось и продолжало меняться.
Я смотрела, как навстречу идет Картер, щекоча Гэвина, который сидел у него на руках. Сделав глубокий вдох, я успокоилась. В этой комнате собрались сейчас все мои любимые люди, и все они были счастливы и здоровы. Подойдя ко мне, Картер обнял меня за талию, напоминая, что отныне я не должна справляться с чем бы то ни было в одиночку. У меня были мои друзья, моя семья и Картер.
На следующей неделе я собиралась выставить свой дом на продажу. Мне было немного страшно. В том доме я стала матерью, научилась больше жизни любить другое человеческое существо, однако пришла пора сказать этому дому «прощай» – ради чего-то лучшего, большего. Через несколько месяцев мы с Картером ступим на наш совместный жизненный путь и пойдем по нему рука об руку. Я знаю, временами нам будет непросто. Придется притираться друг к другу и учиться жить вместе, но еще я знаю, что мы сделаем все необходимое, чтобы у нас все получилось.
Я познакомилась на студенческой вечеринке с парнем, обыграла его в пиво-понг и отдала ему свою девственность, а взамен получила ребенка. Не самая честная сделка, но я бы не променяла ее ни на что другое.
Пока наши друзья болтали с моим отцом, я обняла Картера за талию и, привстав на цыпочки, чмокнула своего сына в щеку.
– Эй, Гэвин, мы с папочкой хотим сказать тебе одну вещь.
Картер удивленно посмотрел на меня. Мы договорились рассказать обо всем Гэвину ближе к делу, но я больше не могла сдерживаться. Я была счастлива и хотела, чтобы мой маленький человечек разделил со мной это счастье.
Я подождала, пока Картер кивком разрешит мне продолжить. Прошептала одними губами «люблю тебя» и попыталась не разрыдаться. В этом мужчине было все, о чем я мечтала, и даже больше. И он был моим.
Он кивнул и тоже беззвучно прошептал мне «люблю».
Я убрала со лба Гэвина челку и приласкала его щечки вместе с его сладкими ямочками.
– Гэвин, скоро мы продадим наш дом, а потом будем жить вместе с папочкой, – объяснила я.
Несколько минут Гэвин неотрывно смотрел на меня, а потом перевел взгляд на Картера.
– Правда-правда? – спросил он.
Картер кивнул.
– Правда-правда, дружок.
Гэвин снова посмотрел на меня и широко улыбнулся, показывая нам, насколько он счастлив.
– ТВОЮ Ж МАТЬ!
Больше книг Вы можете скачать на сайте - Knigochei.net
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ.
В серии «Любители шоколада» 3 книги и бонусная история. Первые две книги и бонусная история о Картере и Клэр, третья о Дрю и Дженни. Книги будут обязательно переводиться, если серию забросит издательство ЭКСМО, у которого права на серию. Также существует серия спинофф про детей главных героев серии «Любители шоколада». В ближайшем будущем мы приступим к ее переводу.
Notes
[←1]
Прим. пер.: Викодин – наркотический анальгетик в сочетании с парацетамолом. Обезболивающее. В США включен в список запрещенных к обороту наркотических средств.
[←2]
Прим. пер.: Coach, Inc. – американская компания, известный производитель аксессуаров класса люкс.
[←3]
Прим. ред.: Элмер Дж. Фадд – мультипликационный персонаж «Looney Tunes», заклятый враг Багза Банни. По сюжету его целью является охота на Багза, но каждый раз она обычно заканчивается серьезными ранениями самого охотника или второстепенных героев.
[←4]
Прим. ред.: Мазок Папаниколау – тест, с помощью которого можно определить предраковые или раковые клетки во влагалище и шейке матки.
[←5]
Прим. пер.: Уолт Уитмен — американский поэт, публицист.
[←6]
Прим. ред.: ’N Sync – популярный американский бой-бэнд конца 1990-х гг.
[←7]
Прим.пер.: ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал.
[←8]
Прим. ред.: На английском эти прозвища начинаются именно с первой буквы имени. «Luscious Lips Lara, Juicy Jenny, Raunchy Rachel, Tantalizing Tasha».
[←9]
Прим. ред.: Таймшер – совместное пользование какой-либо собственностью.
[←10]
Прим. пер.: Явление, известное в англоязычном мире как «пивные очки», когда по мере повышения градуса напитков и объема выпитого, мужчинам кажется, что окружающие их женщины писаные красавицы.
[←11]
Прим. пер.: Капитан Морган – марка рома, производимая британским концерном спиртных напитков «Diageo». Названа по имени английского пирата Генри Моргана.
[←12]
Прим. пер.: «Slim Jim» – бренд, изготавливающий вяленые закуски и сухую колбасу.
[←13]
Прим. пер.: «The Hershey Company» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.
[←14]
Прим. ред.: «Сияние» – культовый фильм ужасов Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
[←15]
Прим. ред.: Имеются в виду марки алкоголя «Джо́нни Уокер», «Джек Дэниэлс» и «Хосе Куэрво».
[←16]
Прим. ред.: «Кумбая» – духовная песня 1930-х гг. на афроамериканском иврите, пользовалась популярностью во время народного возрождения 1960-х годов и стала стандартной традиционной песней у костра в движении скаутов и в подобных организациях.
[←17]
Прим. пер.: «Желтые страницы» – справочник с информацией самого широкого характера об организациях, учреждениях и предприятиях, распределенных по тематическим областям, географическому принципу и т. п. Печатается на желтой бумаге и распространяется бесплатно.