Тригей
О госпожа Афина, славно сделал он,
Что вовремя подох, на благо городу,
И кашу заварить не может новую.
Полемос
Так принеси другой, из Лакедемона,
Пошел!
Ужас
Не медлю.
(Убегает.)
Полемос
Приходи скорей назад!
Тригей
(к зрителям)
Что с нами будет, граждане, беда идет!
Средь вас тут не найдется ль посвященного
В мистерии?[9] Теперь пускай он молится,
Чтобы в дороге Ужас ногу вывихнул.
Ужас
(прибегает снова)
Ай-ай, погиб я, ай, несчастье, ай, беда!
Полемос
Что? Не принес опять ты ничего?
Ужас
Пропал
Толкач первейший также в Лакедемоне.
Полемос
Проклятье! Как же?
Ужас
Отдали во Фракию
Его на подержанье, и пиши — конец!
Тригей
О боги Диоскуры,[10] славно сделано!
Пока живем! Мужайтесь, люди честные!
Полемос
Возьми весь скарб, под кровлю отнеси его!
А я пойду и смастерю толкач себе.
(Уходит вместе с Ужасом.)
Тригей
(выйдя из укрытия)
Теперь шута Датида вспомним песенку.
Он так мурлыкал, пальцем тешась, в летний зной:
Как ладно мне, как сладко мне, как весело!
(К зрителям.)
Теперь настало время, братья эллины,
Оставив распри, позабыв усобицы,
На волю нам богиню Мира вывести,
Пока толкач не помешает новый нам.
(Кричит.)
Эй, пахари, торговцы, люд ремесленный!
Эй, рукоделы, поселенцы, пришлые
И вы, островитяне, весь народ, сходись!
Всяк скорей бери лопаты, и канаты, и кирки!
Потрудиться предстоит нам, всем на радость, в добрый час!

ПАРОД

На орхестру выходит хор афинских поселян. С ним несколько спартанцев, беотийцев, аргосцев и мегарцев.

Корифей
Смело, други, поспешите, избавленья близок день.
О всеэллинское племя! Друг за друга встанем все,
Бросим гневные раздоры и кровавую вражду!
Светит нам весенний праздник, пусть удавится Ламах!
(Тригею.)
Объясни теперь, что делать, главарем в работе будь!
Все мы твердо порешили, не уйдем домой, пока
Бечевою, рычагами вновь на землю не вернем
Величайшую богиню, покровительницу лоз.

Хор шумно пляшет.

Тригей
Тише! Полемос услышит ваши крики, топот ваш,
И тогда опять начнется ненавистная война.
Корифей
Веселее и приятней услыхать такой приказ,
Чем приказ: «Явиться срочно с провиантом на три дня».

Хор продолжает плясать.

Тригей
Тише, чтобы в преисподней Кербера не разбудить,[11]
Чтобы гомона и гама снова он не учинил
И сладчайшую богиню нам спасти не помешал.
Корифей
Ну, уж нет! Никто на свете нас Ирины не лишит,
Только бы она досталась в руки нам! Хо-хо-хо-хо!

Хор продолжает плясать.

Тригей
Все погубите вы! Стойте! Если будете орать,
Он прискачет и растопчет все тяжелою пятой.
Корифей
Пусть бушует, сколько хочет, пусть грохочет и стучит!
Не оставим мы веселья в этот расчудесный день!

Хор продолжает плясать.

Тригей
Вот беда! Взбесились, что ли? Бросьте, ради всех богов!
Нашу славную затею пляской сгубите вконец.
Корифей
Не хочу плясать я вовсе. Но от радости, гляди,
Хоть стою на месте, ноги сами ходят ходуном.

Пляшут.

Тригей
Ну, теперь-то уж довольно. Бросьте, бросьте танцевать!
Корифей
Вот уж бросили мы, видишь.

Продолжают плясать.

Тригей
На словах. А пляс идет.
Корифей
Ну, еще разок, вот этак! И тогда уже конец.

Продолжают плясать.

Тригей
Ну, еще разок — и хватит. Перестаньте же скакать.
Корифей
Если пляс наш делу вреден, мы не будем танцевать.
вернуться

9

Мистерии — Имеются в виду элевсинские мистерии.

вернуться

10

Диоскуры — в переводе: «Зевсовы отроки», Кастор и Полидевк.

вернуться

11

…чтобы в преисподней Кербера не разбудить… — Аристофан называет Кербером (имя трехглавого пса, сторожившего вход в преисподнюю) погибшего своего врага Клеона.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: