Пренебрежение прежними словами и понятиями вызывает возмущение у многих добропорядочных американцев. Даже на безобидные шутки о людях другой расы, религии, этнической группы, на добродушный юмор по адресу представителей нетрадиционной сексуальной ориентации и веселые анекдоты о женщинах наложено строгое табу. Ситуация в нынешней Америке напоминает мне годы советской власти, когда некоторые анекдоты можно было рассказывать только в кругу очень близких людей. Но если в СССР человеку, чью шутку услышали недоброжелатели, грозила тюрьма на тот или иной срок, в Америке нарушители «политкорректности» подвергаются остракизму навечно — им выносят общественное порицание или, в крайнем случае, возбуждают дело за клевету и ущемление прав человека.

В словаре политкорректного языка poor people, то есть «бедняки», — называются теперь disadvantaged, a old people, то есть «старики», — seniors, Persons of color именуются представителями разных рас, кроме индоевропейцев. Natives — «туземцы» стали indigenous peoples. Многие американцы предпочитают говорить не mankind («человечество»), a humankind. Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson или firefighter вместо fireman («пожарный»).

Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson, заменившее chairman и chairwoman: sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Сегодня дело пошло намного дальше. Над шутками, где женщина предстает как the weaker sex — «слабый пол», в Америке не смеются. Комплимент по поводу внешности или одежды женщина может расценить как sexual harassment — «сексуальное домогательство»; открывая даме дверь, предлагая донести тяжелый чемодан, вы рискуете возмутить агрессивных феминисток, убежденных в полном равенстве полов.

Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes — это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick, perverted или жаргонные неодобрительные существительные fag, fairy в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе.

Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother, а не adoptive mother, поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth / biological mother. Pro-choice — человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life — противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят, что он — an attention-deficit disordered ребенок. Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них — mentally / developmentally challenged. Людей, которых считают physically challenged, нельзя именовать как handicapped, а disabled person ни в коем случае не называют invalid или cripple [48]. И, наконец, drug addict — наркоман — превратился в substance abuser, a slums — трущобы — в substandard housing.

Словарь ПК бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness — понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome — умершие в больнице. Смысл других политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен. Поэтому базовый словарь ПК стал сегодня трудоемким, необязательным предметом, который волей-неволей приходится осваивать всякому русскому человеку, говорящему по-английски, живущему в США или наезжающему сюда время от времени. Осваивать хотя бы для того, чтобы не оказаться белой вороной в американском обществе, нечаянно оскорбив представителя того или иного расового, сексуального или другого меньшинства.

Exercises

1. Answer the following questions:

1) What is “the power of positive thinking”?
2) Who was Dr. Norman Vincent Peale and what did he write? What kinds of people are considered as “survivors” in the US?
3) How does the heroine of the novel Gone with the Wind engage in “positive thinking”? Who is the author of this novel?
4) How do Russian and American attitudes towards “positive thinking” differ? What is the attitude of most of your friends? Of your parents?

2. Translate into Russian:

1) Everything’s going to be all right.
2) Tomorrow is another day.
3) You can do it! I know you’ll do very well on the math exam. Go for the gold!
4) Don’t be so upset about not getting that job at the bank. Look at the bright side — you’ll probably get a much more interesting position somewhere else. The bank job could have been a dead end.
5) Thanks for shopping at our store and have a nice day!
6) “Here you go”, — said the waiter to Fred as he put down a dish of trout with asparagus. “Enjoy!”
7) Do be careful. It’s Saturday night and there are a lot of drunk drivers on the road. Drive safely!
8) Jane is a really nice person. I’m sure she’ll do everything possible to help you.
9) Andrew hasn’t told his mother that he’s gay because he’s afraid she might be upset.
10) “Sorry”, said the guard as Jim knocked on the door, “but the bank closes at 2:00. OK?”
11) Tom is a good person to know because he’s got a huge network of contacts and can be very useful in your job search.
12) When I saw the old lady slip and fall on the ice I asked her if she was all right.

3. Translate into English:

1) Олег — умный человек, но такой неудачник, ему постоянно не везет в делах.
2) Анна считает свою долгую болезнь и процесс выздоровления жизнеутверждающими испытаниями.
3) Джон хороший работник, но его вчера уволили. У него на работе происходит сокращение штатов.
4) Не падай духом (попробуйте перевести как Don’t give up / Chin up). Что бы ни случилось, улыбайся!
5) Ночью я плохо спала и сегодня весь день не в форме.
6) Ваня очень добрый, а жена у него страшно злая.
7) — Не понимаю, что он за человек. Такой тихий и говорит мало.
— А он ничего! Хороший парень!
8) Давай пригласим Женю в гости, он такой веселый и знает массу анекдотов.
9) Я не против помочь Вадиму, но он тяжелый человек. Вечно к чему-то придирается и ни с чем не согласен.
10) Маша приехала 26-го — вру, 25-го.
11) Дашь мне списать контрольную по-испанскому? Не забудь шпаргалку! Что ты говоришь? Не дашь мне списать? Ты всерьез? Ну, ладно (ОК)…
вернуться

48

См. Георгий Бовт, «He спрашивай — и не скажу: политкорректность эффективна, даже с недостатками», Известия, 11/6/02, стр. 10.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: