— Дом потихоньку приходит в запустение, — сказал он.
— Ему нужны женские руки, — улыбнулась Лесли, все еще стоя к нему спиной и смотря на фотографии.
Росс принес бокал вина и поставил перед ней на каминную полку. Лесли по-прежнему стояла к нему спиной. Пламя, бушевавшее в нем, разгоралось все сильнее, выходя из-под контроля. Если он не даст ему выхода, то взорвется.
— Лесли, — сказал он.
Она повернулась к нему, посмотрела на его костюм и галстук.
— Ну чем не красавец-мужчина!
— Лесли, я…
Не успел он договорить, как руки сами обняли ее. Он прижал ее ближе. Губы, которыми он так восхищался, были совсем рядом. Он почувствовал ее запах — естественный, здоровый и неотразимый.
Но ее руки с силой уперлись ему в грудь, и этого было достаточно, чтобы он отпустил ее.
— Мой Бог, — сказал он, отступая от нее. — Не знаю, что на меня нашло. Вы, должно быть, подумали, что я сошел с ума.
Росс прошел через комнату и сел на софу. Лесли подошла к нему.
— Скажите, о чем вы думаете? — спросила она, пристально глядя на него.
Росс отвел взгляд, не в силах вспомнить ни слова из тех, что так долго обдумывал.
— Я гожусь вам в отцы, — сказал он упавшим голосом.
Она молча взяла его руку и сжала.
— Лесли, — сказал он, — вы выйдите за меня замуж?
Говоря это, он не смотрел на нее, но когда поднял глаза, то увидел, к глубокому сожалению, выражение удивления, которого так боялся. Лесли была ошеломлена.
Она все еще держала его руку, держала нежно.
— Я знаю, что все это выглядит глупо, — сказал Росс, — но я люблю вас. С ума схожу. С тех пор, как вы появились, я… я…
Он внезапно умолк. Выражение ее глаз лишило его мужества. Росс почувствовал себя жалким стариком, делавшим такое странное предложение девушке, которую, возможно, совсем не интересует.
— Извините, — сказал он, — я пытался скрывать это, как только мог. Просто скажите "нет", и я пойму. Я влюблен в вас по уши, Лесли. Никого так не любил. Никогда.
Лесли положила руку ему на плечо и нежно похлопала, затем поцеловала в щеку.
— Росс, вы замечательный человек, — сказала она, — вы мой спаситель. Вы подарили мне новую жизнь, когда прошлая жизнь покинула меня.
Росс печально улыбнулся.
— Значит, вы говорите "нет", — сказал он, — и не надо свой отказ ничем подслащивать. Мне не следовало делать вам предложения.
Лесли сидела, размышляя.
— Мне надо все это обдумать.
Росс просиял.
— Вы хотите сказать, что…
— Вы можете быть терпеливым? — спросила она. — В последние годы в моей жизни произошли неожиданные перемены. Я все еще пытаюсь определить свое положение.
Росс взял ее руки.
— Обдумывайте сколько хотите, — сказал он. — Мне достаточно знать, что это важно для вас, и вы думаете об этом.
Значит, она серьезно относится к его предложению. Но есть силы, что сдерживают ее, силы, о которых он ничего не знает. Он был уверен, что в глубине души она любит его, но не той любовью, что он испытывал к ней.
И все-таки ее обещание давало надежду на счастье, о котором он и не мечтал.
Росс держал ее за руки. Ему оставалось только надеяться на небеса.
В этот момент, разделенный с ней столь многим, связанный лишь тонкой нитью надежды, он любил ее еще больше.
Глава 6
Весной семьдесят шестого года случилось нечто, что резко изменило привычное существование Джордана Лазаруса.
Джордан и его банкиры-инвесторы были настолько заняты проблемами масштабного приобретения, что едва ли заметили похороненную в недрах американских компаний национальную цепь рекламных агентств, известную как "Модерн имиджис".
Одним из этих агентств, ставшими маленькими винтиками мультинациональной по масштабам машины "Лазарус интернешнл", было "Уилер эдвертайзинг" из Джонсонвилля, что на Лонг-Айленде.
Двадцать пятого марта в отеле "Хилтон" в Бостоне состоялось собрание, посвященное приему многочисленных агентств "Модерн имиджис" в лоно семьи "Лазарус интернешнл", а также рассмотрение новой политики и методов управления, разработанных специалистами "Лазарус интернешнл" для только что приобретенных компаний.
Выступление Джордана перед собравшимися в зале представителями "Модерн имиджис" было воспринято с энтузиазмом. Сразу после выступления он должен был ехать в аэропорт, чтобы как можно скорее вернуться в Нью-Йорк на своем личном самолете. На следующее утро у него были назначены важные встречи в штаб-квартире "Лазарус интернешнл", а вечером ему еще предстояло сделать несколько давно запланированных телефонных звонков. Джордан сел в машину "Альфа-Ромео", которую держал в Бостоне. Она была сделана по особому заказу, имела усовершенствованный редуктор и специально сконструированную подвеску. Он взял ее из гаража утром, а в аэропорту оставил на попечение помощника. Джордану не хотелось отрываться от реальной жизни, несмотря на свою власть и богатство. Он сам правил машиной, ходил за покупками, помогал Барбаре готовить еду, когда у них обоих было свободное время, и даже столярничал в своей мастерской в подвале дома на Манхэттене.
Джордан маневрировал своей крошечной "альфой" между рядами машин на стоянке у гостиницы, когда произошло столкновение.
Чья-то машина задним ходом выруливала со стоянки и врезалась в дверцу машины Джордана со стороны места пассажира. Удар был сильным.
"Черт", — невольно вырвалось у Джордана, когда раздался громкий удар. Придется, возможно, отложить поездку на час или больше из-за этой аварии. Он проехал немного вперед и вышел из машины, сильно хлопнув дверцей. Водитель другой машины уже тоже вышел. Джордан увидел, что это женщина.
Он хотел было спросить, на какой пожар она спешит или что-нибудь в этом роде, но замер, широко раскрыв глаза и проглотив сердитый вопрос.
Водитель оказалась самой красивой, какую он когда-либо видел, женщиной.
Она выглядела смущенной и огорченной. В ее чертах чувствовалась усталость. Джордан догадался, что она провела напряженный день.
— Почему вы не смотрите, куда едете? — спросил он безо всякого сочувствия.
Она посмотрела на его машину. Дверца была сильно искорежена.
— Я думала, что вижу, — сказала она. — Видимо, ваша машина очень низкая, и я не заметила ее в зеркале. А возможно, — вздохнула она, — я слишком спешила.
Джордан посмотрел на нее. Она была довольно высокая, с тонкой гибкой фигурой. Стройные ноги виднелись под строгой, деловой юбкой, и под шелковой блузкой вырисовывались небольшие, округлые груди. Очевидно, она сняла жакет, так как на улице было жарко.
У нее были чудесные волосы. Волнистые, почти кудрявые, с рыжеватым оттенком, они казались особенно по-женски живыми и трепещущими. Они прекрасно гармонировали с молочно-белыми в веснушках щеками и сложного оттенка зелеными глазами под длинными ресницами. Что-то сдержанное и немного застенчивое сквозило в ее облике, что очаровательно контрастировало с блестящими волосами и глазами.
Незнакомка была очень молода и умна. Он понял это с первого взгляда.
Совершенно выбитый из колеи ее привлекательностью, Джордан сумел сохранить насмешливо-укоризненный тон.
— Знаете ли вы, сколько понадобится времени, чтобы получить новую дверцу из Италии? — спросил он.
Она удивленно подняла брови, глядя на него.
— Какой марки машина?
— "Альфа-Ромео", — сказал он, — прекрасная модель, — добавил он, печально посмотрев на свою машину-малютку.
— Неужели здесь нет мастерской, чтобы ее отремонтировать? — спросила она озабоченно.
Джордан покачал головой.
— Она сделала по особому заказу, — сказал он. — Привезена из Рима. Не просто будет ее отремонтировать.
Девушка выглядела очень уставшей и расстроенной, но от этого еще красивее.
— Думаю, нам лучше обменяться страховыми карточками, — сказала она. — Это явно моя вина. Мне очень жаль. Я действительно вас не видела.
От ее расстроенного вида у него больно сжалось сердце. Ее машина была старой модели. Видимо, у нее не все хорошо с финансами. Было в ней что-то очень юное, несмотря на деловой вид. Она ему понравилась, не могла не понравиться.