Впрочем, к сплетням Дарси не привыкать. Они сопровождали ее долгие годы, что и неудивительно для такого небольшого городка, как Мэнсвилл. Иного трудно было ожидать, учитывая поспешную прогулку Дарси к алтарю с одним из братьев Бенингов вскоре после того, как ее бросил другой. Не говоря уже о том, какой лакомой темой оказалась для местных кумушек быстро ставшая очевидной беременность новоиспеченной миссис Бенинг.
Дарси с радостью отменила бы нынешний визит в адвокатскую контору, но поступить так было бы неразумно.
— Речь идет об имуществе вашего покойного супруга, — сказала Эстер Флинн по телефону.
По сути, Дарси предстояло присутствовать на официальном чтении оставленного Джоном завещания. Но она и так знала его содержание. Ее практичный муж настоял на том, чтобы все детали стали ей известны заранее. Свою волю он решил изъявить примерно год назад. Все принадлежащее ему движимое и недвижимое имущество Джон завещал жене с последующей передачей Майклу.
— Считай, что все это я оставляю мальчику, — сказал Джон.
— Разве ты не хочешь отдать что-нибудь… — Дарси умолкла, не в силах произнести имя, до сих пор причинявшее ей боль, но справилась с собой и сказала: — Твоему брату?
Глаза Джона потемнели. Он тоже нелегко переживал разлуку с Алеком. Где тот находится. ему не было известно со времен отправления письма с сообщением о смерти отца и своем браке. Супруги никогда не затрагивали болезненной темы, но Дарси знала, какие противоречивые чувства испытывает Джон к Алеку. Ей ли было не понять мужа, если в свое, время она сама ночи напролет рыдала в подушку, убиваясь по человеку, который бросил ее? К счастью, сейчас Дарси благополучно обрела здравый смысл.
— Не знаю, стоит ли, — ответил тогда Джон, — Алек не любил этот дом, ненавидел отца. Думаю, ему неприятно все, что связано с именем Бенингов. Но однажды он вернется, и тебе, Дарси, придется сказать ему правду. Алек вправе знать, что подарил тебе ребенка. Равно как и Майклу должно быть известно, кто является его настоящим отцом.
Дарси шмыгнула носом и провела расческой по волосам. Про себя она давно решила, что уж от нее-то Алек ни о чем не узнает. Что же касается Майкла, Дарси с трудом представляла себе, как расскажет сыну, что его папа попросту сбежал от нее. Пусть уж лучше мальчик считает отцом Джона. В конце концов, спокойствие ребенка дороже всего. Только ради него Дарси согласилась выйти за старшего из братьев Бенингов. И только ради Майкла решила покинуть Мэнсвилл сразу же после официального вступления в права наследования.
Сегодня будет наконец покончено с формальностями, и у Дарси появятся деньги, с которыми можно будет начать новую жизнь в каком-нибудь незнакомом месте, где фамилия «Бенинг» является всего лишь неким сочетанием звуков, не наполненным никаким особым смыслом.
Решение уехать далось нелегко, потому что как ни верти, а в этом доме Дарси провела некоторую часть своей жизни. Но сейчас, когда не стало Джона, здание на холме словно лишилось сердца. Чем скорее они с Майклом уедут отсюда, тем лучше.
Дарси встала и открыла дверцы шкафа. Ее взгляд сразу остановился на розовом костюме, в котором она была на похоронах. Все присутствующие глазели на ее наряд с недоумением, осуждением или изумлением и едва не тыкали в нее пальцами. Но Дарси мысленно посылала всех к дьяволу. Розовый костюм она надела в знак памяти о Джоне, который ненавидел черное.
Зато сегодня она не имела ни малейшего представления, в чем отправиться в город. Несмотря на жару, выглядеть следовало прилично. В конце концов Дарси облачилась в кремовую шелковую блузку, темную юбку и жакет. Разумеется, пришлось натянуть чулки. Законченность туалету придали туфли на высоком каблуке.
Хоть блузка и липла к влажному телу, но в общем получилось неплохо. Только вот прическа… Как ни укладывай волосы, все равно какой-то растрепанный вид. И лицо блестит, несмотря на слой пудры, которую Дарси не любила, а потому очень редко использовала.
Ну как тут выглядеть холодной и уверенной в себе дамой?
— Мам? — заглянул в спальню Майкл.
Дарси быстро обернулась. В тот же миг сын толкнул дверь и вошел в комнату. Он выглядел грустным, что редко бывает с мальчиками подобного возраста. Сердце Дарси защемило при виде невеселого личика ребенка.
— Мам, Молли говорит, что ты едешь в город…
Дарси взъерошила светло-каштановые волосы сына.
— Так и есть.
— Тебе обязательно нужно туда ехать?
— Да, солнышко, но я ненадолго. На пару часов, не больше, обещаю.
Майкл кивнул. Он тяжело переживал смерть Джона и с недавних пор предпочитал не расставаться с матерью.
— Хочешь, я привезу тебе что-нибудь?
— Нет, спасибо.
— Скажем, новую настольную игру?
— Не надо. Папа купил мне одну как раз накануне своей… В общем, у меня есть игра. — Губы мальчика дрогнули. — Как бы я хотел, чтобы папа снова был с нами!
Дарси притянула сына к себе.
— Я тоже этого хочу. — Спустя минуту она прокашлялась и спросила преувеличенно бодро: — А чем ты займешься до моего возвращения?
Майкл пожал плечами.
— Не знаю…
— Может, позвонишь Тиму и пригласишь его к себе в гости?
— Тима нет дома. Он на дне рождения у Мейми.
Дарси выругалась про себя. Она совсем забыла. Ведь ее сын оказался единственным, кого не пригласили на детский праздник! Конечно, он обиделся, и Дарси пришлось утешать его объяснениями, что Мейми еще совсем малышка, а он уже большой мальчик, поэтому ему было бы скучно среди ее гостей.
— Как хорошо, что ты мне напомнил! — весело — заметила она. — Ведь на сегодня я наметила нашу собственную вечеринку. Только ты и я. Прав да, здорово? По дороге домой заскочу в супермаркет и куплю чего-нибудь вкусненького.
— Ладно, — вежливо кивнул Майкл.
— Дай подумать… Наверное, я возьму ливер ной колбасы.
— Ливерной? Я терпеть ее не могу!
— Ну тогда банку консервированной спаржи.
— Фу, какая гадость!
— Хорошо, сойдемся на бобах в томатном соусе.
— Ну мама!
— А что? Отличный праздничный ужин: аппетитная ливерная колбаска, сочные бобы… Да! Чуть не забыла про десерт. Захвачу-ка я пирог с морковью. Если не ошибаюсь, ты его обожаешь.
— Меня от него тошнит! — состроил гримасу Майкл. — И вообще, разве этим угощают на детских праздниках?
— Ну, милый, тебе не угодишь, — притворно вздохнула Дарси. — Придется купить каких-нибудь отвратительно мерзких гамбургеров, гадких эклеров и противных слоек с шоколадным кремом.
Майкл просиял.
Чего Дарси и добивалась. Больше всего на свете ей хотелось, чтобы ее ребенок был счастлив. Того же при жизни желал и Джон.
Джонни. Каким чудесным человеком он был. думала Дарси, сжимая баранку автомобиля. Все. кто его знал, разделяли это мнение. Только считали, что он свалял дурака, женившись на недостойной девице.
И что только заставило его навестить Дарси тем памятным днем девять лет назад? Тогда минуло уже около семи недель с момента отъезда Алека. Когда Джон постучал в дверь трейлера, ему открыла миссис Уолкер, которая от изумления даже попятилась.
— Господи Иисусе! — ахнула женщина, не привыкшая к столь важным визитерам. — Должно быть, вы?.. Дарси, к нам пришел мистер Бенинг!
Ее дочь в эту минуту находилась на крошечной кухне. При звуках дорогого имени сердце Дарси подскочило к горлу.
— Алек! — сказала она. — Алек…
Но, метнувшись к двери, она увидела Джона. Они знали друг друга в лицо, хотя беседовать им никогда не доводилось. Джон был на несколько лет старше Алека и работал в принадлежавшем их отцу банке. Дарси знала о нем лишь то, что он был полной противоположностью младшему брату.
— Что вам нужно? — спросила она с неоправданной резкостью. Ее разочарование было слишком велико.
Джон улыбнулся с таким видом, будто посещение трейлерного парка было для него самым привычным делом, и сказал, что пришел повидаться с ней. Потом повернулся к сконфуженной миссис Уолкер.
— Мэм, я бы с удовольствием выпил чашечку чаю.