Подходя к изречениям цзацзуань как к литературному памятнику, переводчик старался сохранить стиль и колорит оригинала, избегая описательных объяснений непонятных мест в самом тексте перевода и все пояснения выносил в примечания. В примечаниях сделана попытка раскрыть некоторые литературные намеки, встречающиеся в тексте изречений, и дать краткие сведения о некоторых своеобразных чертах китайского быта, который столь полно отражен в этих небольших произведениях.

Перевод «Цзацзуань И-шаня», «Продолжения цзацзуань» Ван Цзюнь-юя и «Второго продолжения цзацзуань» Су Ши выполнялся по антологии «Цун шу цзи чэн» (вып. 1, Шанхай, 1937, кн. 2987), которая воспроизводит текст изречений указанных авторов, опубликованный в старинной антологии «Гу цзинь шо хай» («Море повествований древности и наших дней», 1544). В отдельных случаях при переводе цзацзуань Ли Шан-иня мы основывались на тексте изречений в рукописном варианте антологии «Свод повествований» («Шо фу», XVII в.), который в значительной степени отличается от печатного издания той же антологии и других собраний не только по количеству и последовательности изречений в соответствующих группах, но и по содержанию. Каждый такой случай особо оговаривается в примечании. «Третье продолжение цзацзуань» Хуан Юнь-цзяо переводилось по антологии «Шо фу сюй», глава — цзюань 45 («Продолжение Свода повествований»). Перевод цзацзуань Сюй Шу-пи «Смешное в жизни» делался на основании собрания свода сочинений «Хо май ань дао жэнь чжи сяо лу» («Небольшие заметки из кельи заживо погребенного»).[34] При переводе «О смехе и смешном» Чэнь Гао-мо мы использовали текст этого произведения, опубликованный в «Собрании анекдотов всех эпох» («Лядай сяохуа паи»), составитель Ван Лм-ци, Шанхай, 1956. «Цзацзуань из жизни женщин» Фан Сюаня переводились по антологии «Сокровищница повествований» («Шо ку»), Шанхай, 1915, книга 40. «Новое продолжение цзацзуань» Вэй Гуан-фу и «Дополнения к цзацзуань» Гу Лу переводились по собранию «И су цао тан цун бянь».[35]

Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. i_002.png

ЛИ ШАН-ИНЬ

(812–858)

ЦЗАЦЗУАНЬ

Не вернется:

пьяный гость, сбежавший с пира;

временный работник, обокравший хозяина.

Не придет:

слуга князя по приказу местных властей;

собака, когда ее зовут, держа палку в руках;

гетера,[36] если ее приглашает бедный ученый.

Странно видеть:

бедного перса;[37]

больного лекаря;

гетеру, которая не пьет вина;

двух слабосильных, которые дерутся;

толстуху невесту;

не знающего грамоты учителя;

мясника за чтением молитвы;

старосту, разъезжающего в паланкине по деревне;

почтенного старца в публичном доме.

Стыдно показаться людям на глаза:

новобрачной, которая нарушила приличия, войдя в дом мужа;

беременной монахине;

драчуну в синяках;

богачу, который недавно разорился;

девушке, о которой судачат;

тому, кто в дни траура напился допьяна.

Боишься, как бы не узнали:

если растишь чужого ребенка;[38]

знаешься с чужой возлюбленной;

увиливаешь от налогов;

прячешь краденое.

Не пренебрегаешь:

грубой пищей — если голоден;

заезженной клячей — когда идешь пешком;

возможностью отдохнуть — в долгом пути;

холодным отваром[39] — когда хочешь пить;

простой лодкой — если спешишь переправиться;

жалкой лачугой — когда хлещет дождь.

Медлит:

молодая — выйти к гостям;

бедняк — выложить деньги на пирушку;

неимущий — жениться;

тот, кто должен нанести визит чиновнику в отставке;

беременная женщина — при ходьбе.

Поневоле приходится иногда:

больному — пить вино;[40]

в знойный день сидеть на пиру;

наказывать собственных детей;

кланяться, обливаясь потом;

прижигать больное место;[41]

перед женой отчитывать любимую служанку;

в жару встречать начальство;

на старости лет уходить в отставку;

бедному монастырю принимать важных гостей.

Очень напоминает:

столичный чиновник — тыкву: растет незаметно и быстро;

нищий ученый — во́рона: поет, когда голоден;

печать — ребенка: всегда таскаешь с собой;[42]

уездный начальник — тигра: чуть шевельнет лапой — убьет;

монахиня — мышь: вечно прячется;

ласточка — монахиню: в одиночку не летает;

служанка — кошку: где тепло, там приютится.

Лучше бы не разбирались:[43]

бедный ученый — в музыке, если из-за нее он забрасывает науку;

женщина — в поэзии, если своими стихами навлекла на себя пересуды;

монах — в вине, если из-за вина стал нарушать запреты;

юноша — в алхимии, если она его разорила;

ученый — в ремесле, если оно довело его до унижения.[44]

Не долго сердится:

муж — на жену, поссорившись из-за пустяка;

господин — на любимую наложницу;

нахлебник — на знатного хозяина;

чиновник-взяточник — на своих подчиненных;

блудливый монах — на послушника.

Выводит из себя:

когда подают изысканные яства, а у тебя больная печень;

когда настроились пить ночь напролет, а в жбане, оказывается, кончилось вино;

когда представляешься начальнику и вдруг зачешется спина;

когда начал выигрывать и тут кончается масло в светильнике;

когда чистишь колодец и вдруг схватило живот;

когда бедного родственника никак не спровадить.

Перестает быть похожим:

ученик на ученика, если он не зубрит заданных уроков;

родственник на родственника, если он не плачет на похоронах;

старая служанка на служанку, если она не прибирает чего-нибудь в доме и не ворчит при этом себе под нос;

хозяин на хозяина, если он не проводит гостя до ворот;

повар на повара, если он без фартука и не орудует кухонным ножом;

учитель на учителя, если он не проверяет уроков;

начальник на начальника, если он не бранит и не хлещет по щекам подчиненных;

набожный монах на монаха, если он не молится утром и вечером;

глава дома на главу дома, если он изо дня в день не заглядывает во все кладовые и не проверяет запоры;

слуга на слугу, если он носит длинный просторный халат;[45]

гость на гостя, если он потихоньку уйдет с пира и потом не пришлет хозяину своих извинений;

военный на военного, если он расхаживает ленивой походкой и скороговоркой произносит приветствие.

Если слышишь:

как спрашивают о подарке: «нельзя ли его вернуть», — значит, плохой прислали подарок;

как после свадьбы называют жену «своей судьбой», — значит, жена уродлива;

вернуться

34

К сожалению, для этого собрания, а также для собрания «И су цао тан цунь бянь» мы не можем указать точных выходиых данных изданий, так как в распоряжении переводчика были только отдельные страницы указанных собраний, присланные в виде микрофильма.

вернуться

35

Последний полный и комментированный перевод «Цзацзуань» Ли Шань-иня на японский язык («Кайтэй И-шань дзасан цусяку», [б. м.], [б. г.]), выполненный профессором Мекада Сакуо, вышел в свет в г. Фукуока летом 1968 г. С этой работой, любезно присланной профессором Мекада Сакуо, мы имели возможность познакомиться, когда рукопись настоящей книги уже находилась в наборе.

вернуться

36

К периоду Тан (618–907) сложился институт гетер, которые делились на две основные категории: «домашние гетеры» («цзя цзи») и «правительственные гетеры» («гун цзи»). Гетеры «правительственные», в свою очередь, подразделялись на «дворцовых» («гун цзи»), «гетер для чиновников» («гуань цзи») и «гарнизонных», или «лагер ных» («ин цзи»).

Принадлежностью гетеры к той или иной категории определялись и условия ее жизни: «домашние гетеры» жили в доме своего хозяина и были совершенно бесправными существами; «дворцовым гетерам» отводили специальные помещения в садах и парках, где они жили в полном достатке; «гетеры для чиновников» при Тан поселялись в особых кварталах; «гарнизонные» гетеры при Тан и Сун были хуже обеспечены, чем «гетеры для чиновников». Для танского периода, в особенности для второй его половины (IX в.), по-видимому, можно говорить о зарождении института так называемых частных гетер (сы цзи), т. е. в современном понимании — института публичных домов.

вернуться

37

В китайской литературе сохранилось много заметок о персах танских времен — богатых купцах, знатоках всякого рода драгоценностей, в частности драгоценных камней. Во времена Ли Шан-иня персы проживали в различных районах Китая, главным образом на юге — в крупных приморских городах.

вернуться

38

Имеются в виду люди, которые решили воспитать чужого ребенка и скрывают, что это не их собственное дитя.

вернуться

39

До широкого распространения чая в Китае пили горячий рисовый отвар. Холодный отвар не имел таких вкусовых качеств, как горячий.

вернуться

40

Вино иногда употреблялось для лечебных целей.

вернуться

41

Прижигание — один из распространенных методов китайской народной медицины.

вернуться

42

Печать — обязательный атрибут китайского чиновника. Со времени династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.) вплоть до начала XVII в. князья и наместники имели право носить золотую печать, чины первых трех классов — серебряную, а чины более низких рангов — медную. Печать, довольно большая по размеру, с выгравированными на ней названиями чина и должности, подвешивалась к поясу и помимо практического назначения служила символом чиновной власти.

вернуться

43

При переводе данной группы изречений мы основывались на рукописном варианте первого изречения в антологии «Шо Фу».

вернуться

44

Ремесло считалось в старом Китае одной из «низких» профессий.

вернуться

45

Длинные и широкие халаты носили чиновники представители зажиточных слоев населения. Трудовые люди носили обычно штаны и куртку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: