Май 1456 года.
Анжер, столица доживающего свой век Анжуйского королевства.
Мы присутствуем при утреннем туалете к о р о л я Р е н е.
Толпа п р и д в о р н ы х, с деталями королевского гардероба в руках, почтительно сгрудилась вокруг монаршей постели. Посредине спальни, не зная, куда себя девать, мешается у всех под ногами Ф р а н с у а В и й о н, одетый нарядно, но явно с чужого плеча. Торжественным ритуалом, похожим на тщательно отрепетированный балет, правит камергер — он же придворный поэт, — известный во дворце под прозвищем Ф р а н к а Г о н т ь е.
Г о н т ь е (торжественно). Нижние панталоны его величества короля Рене Анжуйского!
Один из придворных спешит с панталонами к кровати, натыкается на Вийона.
В и й о н (ему). Тысяча извинений, сударь!
Гонтье и придворный надевают на короля панталоны.
К о р о л ь Р е н е. Я не простужусь в шелковых кальсонах, Гонтье? — на дворе, кажется, свежо.
Г о н т ь е. День обещает быть солнечным и ясным, сир. Хоть солнце и меркнет перед величием вашего величества.
К о р о л ь Р е н е (поморщился). Величием величества… ни на грош у вас чувства слова, Гонтье!
Г о н т ь е. Это тавтологический ассонанс, сир, — величие величества, — к тому же идущий от самого сердца. (Громко.) Верхнюю сорочку его величества короля!
Второй придворный несется с рубахой к королю, натыкается на Вийона.
В и й о н (ему). Извините великодушно, сударь!
К о р о л ь Р е н е (Гонтье — о Вийоне). Что это за тип, выряженный скоморохом? — я его не знаю.
Г о н т ь е (вполголоса). Мэтр Франсуа Вийон, стихотворец, он прибыл к нам с рекомендательным письмом от герцога Бурбонского, сир. Я велел выдать ему от вашего имени шесть золотых экю. Это обычная такса, при всех дворах так платят проезжим поэтам. (Громко.) Брыжи его величества короля!
Придворный спешит с брыжами, натыкается на Вийона.
В и й о н (невольно). Ну ты, рыло в кружевах!! (Спохватился.) Виноват, сударь, виноват!
К о р о л ь Р е н е (ему). Не сердитесь, молодой человек, по утрам тут всегда ужасная толчея. Подойдите поближе.
Вийон подходит к кровати и падает на колени перед королем.
(Поморщился.) Встаньте, встаньте! — я не люблю этого. Вы же, насколько мне известно, поэт… и я — поэт. Встаньте, это неприлично.
В и й о н (встал с колен). Но перед вашим величием, ваше величество!..
К о р о л ь Р е н е (снова поморщился). Опять этот… этот…
Г о н т ь е. Тавтологический ассонанс, сир.
В и й о н (искренне). Я оскорбил слух вашего величества, — я достоин суровой кары, сир!
К о р о л ь Р е н е. Ну, если еще и за безвкусицу карать!.. — и так тайная полиция съедает половину государственного бюджета…
Г о н т ь е. Верхние панталоны его величества короля!
Придворный спешит с панталонами.
К о р о л ь Р е н е (Вийону). Я весь внимание, сударь. Тише, господа!
В и й о н (с почти искренней страстью).
Принц лилий! Божья благодать! —
Молю пролить бальзам на рану:
Прошу Вийону денег дать,
Бедняге, но не шарлатану.
Я хвастать честностью не стану,
Но так как деньги любят счет —
Вам долг отдам я без обману,
Верну, за мной не пропадет!
К о р о л ь Р е н е (фраппирован). Долг?! Я не ростовщик, сударь, я даю не в долг, а одариваю! Я меценат!
Г о н т ь е. Какая дерзость!.. (Демонстративно громко.) Камзол его величества короля!
Придворный подносит камзол.
К о р о л ь Р е н е (Вийону). Продолжайте, сударь.
В и й о н (менее уверенно).
Вы дали — я прошу опять.
Голодный не чета гурману.
Я тело вынужден питать —
Оно душе не по карману.
Но я твердить не перестану —
Хоть желудями в скудный год
Вам долг отдам я без обману,
Верну, за мной не пропадет!
Г о н т ь е (с металлом в голосе). Башмаки его величества короля!
Короля обувают.
В и й о н.
Принц! — ни гроша! Расцвел — и вот
Ужель без помощи увяну?!
Вам долг отдам я без обману!
Верну, за мной не пропадет!
Пауза.
К о р о л ь Р е н е. Все?
В и й о н (упавшим голосом). Все… Позвольте почтительнейше повергнуть эту балладу к вашим стопам, ваше величество!
К о р о л ь Р е н е (опять поморщился). Вашим стопам, ваше величество… Распорядитесь выдать мэтру Вийону еще шесть золотых экю, Гонтье.
Г о н т ь е (горячо). Это плохие стихи, ваше величество! — неуклюжие, грубые, заплетающиеся, не говоря уж о том, как они дерзки! Говорю это вам, сир, не только как поэт, но и как ваш верноподданный!
К о р о л ь Р е н е. О, это уже похоже на донос, Гонтье! (Придворным.) Господа, вы мне больше не нужны. Благодарю вас. Вы, Гонтье, останьтесь. И вы, мэтр Вийон.
Придворные, низко кланяясь и пятясь задом, уходят.
(Прошелся в задумчивости по комнате.) Видите ли, Вийон, мы с мэтром Гонтье исповедуем несколько иную поэзию, нежели ваша, — природа, зелень, ручейки, восходы, закаты, пастушки́, пасту́шки…
Г о н т ь е (с достоинством). Поэзию буколическую, сударь мой!
К о р о л ь Р е н е. Как вы относитесь к этому жанру, мэтр Вийон?
В и й о н (нерешительно). Вы велите мне говорить как поэту с поэтом, ваше величество?
К о р о л ь Р е н е. В пределах приличия, само собой разумеется.
В и й о н. Я бедный человек, сир… Я всегда был беден, всегда голоден… Мне трудно понять поэзию, зовущую жить под открытым небом, под зелеными кущами, — это же холодно, сир! Особенно зимой! Или в дождь, в непогоду. Я предпочитаю пусть худую, но все-таки крышу над головой.
Г о н т ь е (возмущен). Так грубо, так низменно судить о поэзии, сударь!..
В и й о н. Я знаю, что такое голод — его не насытишь лесными ягодами, для этого мне нужен кусок говядины, сир! Я не утолю своей жажды из буколического источника — мне нужна кружка крепкого вина. Меня не спасет от мороза и сырости веночек из полевых цветов — мне нужен теплый плащ, прочные башмаки, вязаная фуфайка. Я живой человек, сир, и поэзия моя тоже живая — ей тоже холодно, одиноко, зябко, голодно…
Гонтье возмущенно пожал плечами.
К о р о л ь Р е н е. Из чего же слагаются ваши стихи? Из чего они рождаются?..
Г о н т ь е (убежденно). Стихи рождаются из тихого веяния ветерка и шелеста трав! Из шепота ручья и журчания свирели! Из изящества вымысла!
В и й о н (без вызова). Из света и грязи, сир… из солнца и навозной кучи, из мечты и утрат, из зловония боен и нежности женского тела… Они рождаются изо всего, сир. Они неприхотливы.
В комнату неслышно вошла Девушка, которой никогда не было.
К о р о л ь Р е н е (увидел ее). Я велел никого не впускать! Кто это, Гонтье?!
Г о н т ь е. Это — горничная, ваше величество. Она пришла, вероятно, застелить постель. (Ей.) Уйди! — потом!
В и й о н (улыбнулся ей; Гонтье). Оставьте ее, мэтр, она нам не помеха. Оставьте ее.
К о р о л ь Р е н е (подошел к нему; настойчиво и с любопытством). Послушайте, мэтр… Извините, но по долгу короля… ну, сами понимаете — полиция, сыск, секретная служба, донесения…
В и й о н (развел руками). Я слабый человек, ваше величество! — я игрушка в руках моей судьбы, а она никогда не баловала меня… Но с этим покончено, сир! Навсегда! Я завязал!
К о р о л ь Р е н е (не понял). Что — завязали?..
В и й о н. Ну, это такая идиома — завязал, значит, покончил, исправился, встал на истинный путь.
Г о н т ь е (воздел руки к небу). О великий и могучий французский язык!..
К о р о л ь Р е н е. Благодарю вас, Гонтье, я вас больше не задерживаю.
Г о н т ь е (попятился задом к двери; на ходу — Вийону). Поэзия вам этого не простит! Она убьет вас забвением! (Ушел.)
К о р о л ь Р е н е. Он милый старикан, талантливый поэт, послушный, преданный… хоть и несколько глуповат, вы не находите?
В и й о н (усмехнулся). Он — ваш поэт, сир, и глупость его тоже принадлежит вам.
К о р о л ь Р е н е. Так я вот о чем: по моим сведениям, вы не только состоите в «Раковине»…
В и й о н (испугался). Ваше величество!..
К о р о л ь Р е н е (отмахнулся). Пустое!.. Оказывается, вы не только говорите на тайном воровском языке…
В и й о н. Никогда!..
К о р о л ь Р е н е (настойчиво). …но будто даже сочиняете на нем стихи!
В и й о н. Ваше величество! Провалиться мне на этом месте!..
К о р о л ь Р е н е. Если вы провалитесь — кто же в этом случае получит ваши шесть экю золотом?..
В и й о н (не решаясь). Воля ваша, сир… Но только эти стихи надо петь хором… если вы позволите, сир, то мои друзья…
К о р о л ь Р е н е. Конечно же, сударь! — считайте, что они у вас в кармане, ваши шесть экю!
Отовсюду — из дверей, из окон, из-за полога кровати, из-за ширм и колонн — в комнату проникает х о р б р о д я г и в о р о в во главе с П а л а ч о м.
Девушка, которой никогда не было, уселась у ног Вийона, глядя на него с улыбкой.
Вийон подал знак рукой.
П а л а ч.
Сыпанулись вроссыпь, сыпари!
Пусть ноги вас отсель несут.
Урок вам — ваши главари,
Захомутованные тут.
Линяй — не то и Страшный суд
К тебе не достучится в гроб,
Коль взденет на тебя хомут
Марьяжный красный поп!..
Х о р.
Коль взденет на тебя хомут
Марьяжный красный поп!..
К о р о л ь Р е н е (изумлен). Разрази меня бог, если я хоть слово понял!..
П а л а ч.
Смывайтесь, черт вас побери,
Надуйте приставов-паскуд,
Не то до завтрашней зари
На свалку кости сволокут!
Того гляди, ночной ваш люд
Сыграет в жмурки! Так — в галоп!
Ну, пятки в зубы! Тут как тут
Марьяжный красный поп!
Х о р.
Ну, пятки в зубы! Тут как тут
Марьяжный красный поп!..
К о р о л ь Р е н е. Непостижимо! — непонятно, но до чего же, бог мой, увлекательно!.. (Хору, с несколько растерянной величественностью.) Благодарю вас, господа… Я вами доволен. Идите.
Хор, поклонившись королю, уходит тем же путем, что и пришел.
П а л а ч (уходит последним). Мы что? — мы люди простые, мы и за спасибо можем…
Пауза.
К о р о л ь Р е н е. Н-да… эта поэзия явно не… не буколическая. Правда, я не все…
В и й о н. Естественно, ваше величество, тут без помощи толкового словаря не обойтись. Ну, самое необходимое хотя бы… Алтарь, к примеру, — виселица, хомут — петля, повесить — сунуть дышло в хомут, захомутать…
К о р о л ь Р е н е (как зачарованный). Захомутать…
В и й о н (увлекся). А вот тот, кто вешает, то есть палач, — тут масса синонимов: работяга, мясник, винодел, красный марьяжный поп — в том смысле, что он венчает с петлей.
К о р о л ь Р е н е. Красный марьяжный поп… как, однако же, пластично!
В и й о н. А уж петля — это и шнурок, и удавка, и хомут, и пеньковые брыжи…