– В три тридцать девять.

Я подумал: мы с Лаурой приехали в отель около трех тридцати пяти. Первым пунктом моей программы после того, как меня освободят, будет свернуть ей шею и бросить в реку.

– О'кей, – сказал я. – Понимаю вашу любознательность. Ввиду заинтересованности окружного прокурора дискуссия будет долгой. Я стану говорить после одного телефонного разговора. Могу я воспользоваться вашим аппаратом?

– Конечно.

Он придвинул телефон, я взял трубку и набрал номер. Ответил Фриц, и я попросил его соединить меня с оранжереей.

После некоторого ожидания раздался голос Вульфа, как всегда раздраженный, когда его беспокоят наверху.

– Да!

– Я в кабинете Кремера. У дома меня ждал Стеббинс с Фредом, и, когда я возвращался, он забрал меня и доставил сюда. Женщина, имя которой мне не известно, позвонила в полицию и сообщила, что вчера в половине четвертого она видела меня на террасе дома мисс Роуэн. Если вы считаете, что я вам завтра понадоблюсь, то свяжитесь с Паркером. Из двух противоречивых заявлений, которые вы послали меня проверить, правда – первое. Скажите Фрицу, пусть оставит мне телячью ножку. Завтра он сможет ее разогреть.

– Вчера днем в половине четвертого ты был со мной в машине.

– Я это знаю, но они сомневаются. Кремер отдал бы месячное жалованье, чтобы доказать, что меня там не было.

Я повесил трубку и выпрямился.

– Так на чем же мы остановились? Ах, да. В три двадцать я уехал с мистером Вульфом. Следующий вопрос.

Глава 7

В десять тридцать девять, в среду утром, стоя на Монард-стрит в ожидании свободного такси, я сказал Натаниэлю Паркеру, адвокату:

– Это грязное оскорбление. Вы сказали – пять сотен?

Он кивнул.

– Похоже на щелчок, не так ли? Как ваш адвокат, я едва ли мог предполагать такую сумму. Вот оно…

Он сошел с тротуара и поднял руку, чтоб остановить такси.

Установить моим залогом презренные пять сотен – одну шестидесятую часть залога Кэла Бэрроу – было просто оскорблением.

Я провел четырнадцать часов в комнате для задержанных, где было слишком много тепла и слишком мало воздуха. Я попросил сандвичи с окороком, а получил ветчину и резиновый сыр. Мне задавали одни и те же вопросы четверо разных служащих из окружных и городских учреждений, и ни у одного из них не оказалось чувства юмора.

Мне подали кофе в бумажном стаканчике, который протекал. Мне не разрешили пользоваться телефоном. Три раза мне было велено лечь спать на койке ухабного вида, а потом меня снова поднимали, чтобы задавать вопросы…

Мне предложили подписать заявление, в котором оказалось четыре стилистических ошибки, три орфографических и пять опечаток. И после всего этого, – что должно обойтись налогоплательщикам по крайней мере в тысячу долларов, включая накладные расходы, – они остались на том же месте, с которого начали.

Выбравшись из такси перед старинным каменным особняком и поблагодарив Паркера за то, что он подвез меня, я поднялся к подъезду, открыл дверь и направился к кабинету. Я хотел сообщить Вульфу, что буду в его распоряжении, как только приму душ, побреюсь, почищу зубы, приведу в порядок ногти, причешусь и позавтракаю.

Было пять минут двенадцатого, и он должен был уже спуститься из оранжереи. Но его не было. Огромное кресло за его столом пустовало. Перед столом были сгруппированы четыре желтых кресла, и Фриц нес из приемной еще два. На кушетке в дальнем углу сидели Кэл Бэрроу и Лаура Джей, держась за руки. Когда я вошел, Кэл отдернул руку и вскочил.

– Мы пришли немного рановато, – промямлил он. – Думали, может, ты расскажешь, что там.

– Соревнования по родео, – сообщил я. – Вы пробежали квартал и поймали меня у подъезда. В качестве приза – орхидея.

Я направился в кухню, и через минуту туда пришел Фриц.

– Где он? – спросил я.

– У себя в комнате с Солом и Фредом. Арчи, у тебя сбился галстук и твой…

– Я упал с лошади. У нас прием гостей.

– Да. Мистер Вульф…

– В какое время?

– Мне сказали, что они придут в половине двенадцатого. Леди и джентльмен уже пришли и сидят на кушетке.

– Прибыли пораньше, чтобы подержаться за руки. Извини мои манеры, я провел ночь с неописуемыми людьми, и они испортились. Необходимо их прополоскать. У тебя есть возможность принести мне наверх тосты и кофе через восемь минут?

– Конечно. Даже через семь. Твой апельсиновый сок в холодильнике.

Он повернулся к плите.

Я достал из холодильника стакан соку, взболтал его ложкой, отпил солидный глоток, вышел в холл и поднялся наверх.

Комната Вульфа находилась этажом выше холла, но я прошел мимо и поднялся еще на один этаж к своей комнате.

С учетом моего утреннего туалета у меня обычно уходит около сорока минут на подготовку к началу дня, но в этот раз я управился за тридцать, включая время на сок, тосты, джем и кофе.

Когда Фриц явился с подносом, я попросил его сообщить Вульфу о моем возвращении, но он сказал, что уже сделал это по пути наверх и что Вульф доволен. Но мне известно, что Фриц считает себя дипломатом.

В одиннадцать сорок две, более чистый и опрятный, но не более радостный, я спустился вниз, в кабинет.

Они все были там, все, кто присутствовал у Лили на ленче в понедельник, кроме, конечно, Вейда Эйслера. В красном кресле сидела Лили. Кэл и Лаура по-прежнему занимали кушетку, только за руки уже не держались. Остальные шестеро разместились в желтых креслах. Мэл Фокс, Нэн Кармин и Харви Грив впереди, а Роджер Даннинг, его жена и Анна Кассадо – позади. Сол Пензер и Фред Даркин сидели в стороне, возле большого глобуса.

Когда я вошел, Вульф говорил что-то, сидя за своим столом. Он сделал паузу ради того, чтобы метнуть на меня взгляд.

Я вежливо спросил:

– Ничего, что я без разрешения?

Лили сказала:

– Для человека, который провел ночь в тюрьме, вы выглядите слишком элегантно.

Вульф пояснив:

– Я рассказал им, почему ты был задержан. Теперь ты здесь, и я продолжу.

И он продолжил, когда я, обойдя всю комнату, пробрался к своему столу.

– Повторяю. Я нанят мисс Роуэн и действую в ее интересах. Но я один отвечаю за то, что собираюсь сейчас сказать. Если это клевета, то отвечаю только я один, она нет! Вы находитесь здесь по моему приглашению, но пришли, конечно, не ради того, чтобы доставить мне удовольствие. Вы пришли для того, чтобы меня выслушать, и я не задержу вас дольше, чем потребуется.

– В четверть второго мы должны быть в «Гардене», – вставил Роджер Даннинг, – в два начинаются соревнования.

– Да, сэр, я знаю. – Вульф обежал всех присутствующих взглядом слева направо. – Думаю, одного из вас там не будет. Я не готов еще сказать ему: «Вы убили Вейда Эйслера, и я могу это доказать», но у меня имеются предположения. Вы все были там, и у вас были и возможности, и средства для убийства. Никто из вас не был полностью исключен из числа подозреваемых после проверки ваших передвижений. Я такой проверки не делал. Но их сделала полиция, и в таких вещах она незаменима. Но потом, как всегда это происходит, все уперлось в мотив.

Двумя пальцами, большим и указательным, он зажал нос. Я едва сдержал усмешку. Вульф убежден, что если в комнате присутствует женщина, не говоря уже о четырех, то воздух испорчен парфюмерией. Иногда так оно и бывает, но не в этот раз. У меня хорошее обоняние, а я не улавливал запаха духов от девушек-ковбоев. А чтобы уловить запах Лили, мне пришлось бы сесть к ней гораздо ближе, чем сидел Вульф. И все же он зажал нос.

Потом он опустил пальцы и продолжал:

– С точки зрения полиции два факта указывают на мистера Бэрроу: то, что он обнаружил тело, и принадлежащая ему веревка. На мой взгляд, они скорее указывают на то, что он тут ни при чем, но оставим это. У него, кстати, был мотив, но об этом не знал никто, кроме мисс Джей и мистера Гудвина. Если бы это было известно полиции, его обвинили бы в убийстве. Мне стало известно о мотиве только вчера, но зная мистера Гудвина и доверяя ему, я не принял его всерьез. Мистер Гудвин убежден в невиновности мистера Бэрроу, а его нелегко убедить. Мистер Бэрроу, мы с вами оба в долгу перед ним. Вы – потому, что он спас вас от возможного смертного приговора, а я – потому, что он избавил меня от траты времени и хлопот из-за вас.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: