– Я не могу не остаться. – Генри тяжко вздохнул. – У меня нет выбора.
– Тогда и у меня нет. – Она нежно чмокнула мужа в щеку.
– Нет, у тебя-то как раз есть! – стоял на своем Генри, поглядывая на небо. – Ты права, погода портится.
– Плевать на погоду! – шепнула Джулия, глядя на мужа с неподдельным обожанием. – Мое место рядом с тобой.
– Поступай как знаешь, – мрачно буркнул он, пропуская жену вперед. – Только потом не говори, что я тебя не предупреждал. – Генри был так зол, что ему не удалось избавиться от жены хотя бы на пару часов и спокойно пообщаться с Линдой, что непроизвольно подтолкнул ее к порогу, и она споткнулась и наверняка бы упала, не подхвати ее вовремя шустрый Тед.
– Похоже, вечеринка удалась! – заметила Джулия, обводя глазами переполненный зал.
Генри неопределенно хмыкнул: он высматривал Линду.
– Дорогой, принеси мне бакарди с кока-колой.
Генри высматривал среди танцующих Линду.
– Бакарди с кока-колой, – рассеянно повторил он и отошел, бросив через плечо: – Не скучай. Скоро вернусь.
Проталкиваясь через гостей, он не спускал с Линды глаз. Подойдя ближе, с удовлетворением отметил, что та изрядно набралась. Чудом держась на ногах, она игриво отталкивала Лэрри руками, когда тот пытался ей помочь.
– Опять дела! – вздохнула Джулия, глядя в спину мужа. – Вот тебе и бакарди с кока-колой!..
– Позвольте, я вас угощу! – раздался за спиной мужской голос. – Ведь это из-за меня вы чуть не упали.
Обернувшись, Джулия увидела молодого человека, который так ловко подхватил ее у порога.
– Ну что вы! Просто я не смотрела под ноги.
У Теда был талант оказываться в нужное время в нужном месте. Он питал слабость к прекрасному полу и обладал отменным нюхом на пикантные ситуации. Если он не ошибся (а ошибался он редко), жена босса обделена вниманием.
– Все равно, позвольте вас угостить! – Взглянув в сторону Генри, дипломатично заметил: – Босса отвлекли по делу.
– Теперь я его долго не увижу!
– Может, потанцуем? – Тед решил, что выпивка подождет.
– Что-то не хочется.
На самом деле она бы с превеликим удовольствием потанцевала. Но только с Генри.
– Как скажете, миссис Стоун. – Тед ухмыльнулся. Не для кого не было секретом, что Джулия боготворит мужа. – Итак, бакарди с колой?
– Если вам не трудно. – Джулия улыбнулась.
А может, стоит потанцевать? Хотя бы для того, чтобы досадить мужу.
Генри было глубоко безразлично, чем занимается жена: сейчас ему было не до нее. К тому же он не сомневался, что Джулия влюблена в него как кошка.
Линда Томпсон сидела на стуле в полном отрубе: голова запрокинута, на лице бессмысленная улыбка.
– Что вы с ней сделали? – Генри Стоун покосился на расстроенного Лэрри. – Накачали бедняжку до бесчувствия!
– Видно, она пропустила стакан-другой до вечеринки, – вяло оправдывался тот. – Не могла же она вырубиться от двух порций джина с тоником. Будьте любезны, присмотрите за ней, пока я вызову такси. Надо отвезти ее домой.
Генри лихорадочно соображал. Теперь, когда он так близок к разгадке, упускать столь удачный случай никак нельзя.
– Я сам позабочусь о мисс Томпсон. К чему вам хлопоты?
– Какие хлопоты? – удивился Лэрри. – Мы с ней соседи.
Теперь удивился Генри Стоун. Вернее, рассвирепел.
– Вы сами не в лучшем виде! – нашелся он. – Это моя прямая обязанность – доставить сотрудницу домой. Вы сделали все, что могли. Большое вам спасибо.
– Хочешь, я поеду с тобой? – предложила подошедшая жена.
– Я ее напоил, я и домой доставлю!
Хотя Лэрри и принял лишнего, он смутно подозревал: тут что-то нечисто.
– Вам обоим совершенно незачем уезжать с вечеринки, – заявил Генри.
Свидетели, для того что он задумал, ему не нужны.
– Скажите адрес и помогите посадить мисс Томпсон в машину. Я отвезу ее домой и сразу же вернусь.
Тед пригласил Джулию на танец, а Генри с Лэрри подняли Линду на ноги. Глупо хихикая, она посмотрела сначала на одного, потом на другого и предложила:
– Потанцуем? – И у нее подкосились ноги.
– Вы несколько перебрали, Линда, – вкрадчивым тоном заметил Генри. – Я отвезу вас домой.
Они вывели ее на улицу, на свежий воздух.
– Может, мне все-таки поехать с вами? – предложил Лэрри.
– Присмотрите лучше за моей женой.
Генри Стоуну не терпелось остаться с Линдой наедине. Уточнив адрес, он запихнул ее на заднее сиденье и спросил:
– Вам удобно?
Открыв глаза, она спьяну приняла его за Лэрри и заныла:
– Лэрри, я хочу домой! – Ее мутило, голова трещала…
Генри Стоун поспешно сел за руль.
– А ты мне нравишься, Лэрри! – призналась Линда. – И я знаю, как ты ко мне относишься. Но я не семейный тип.
Генри рванул вперед, а Лэрри все так и стоял у подъезда с виноватым видом.
– А где музыка? – спросила Линда, дрожа от холода, когда Генри распахнул заднюю дверцу и помог ей вылезти из машины на припорошенный снегом тротуар.
– Зачем нам с тобой музыка? Давай лучше поговорим.
– Обними меня, Лэрри! На улице холод собачий!
Генри вполне устраивало, что она принимает его за Лэрри. Во всяком случае, пока.
Когда они поднялись в квартиру, Линда неверной походкой добралась до спальни, рухнула на кровать и заснула.
– Нет, спать ты будешь потом! – буркнул Генри себе под нос. – Сначала ты мне кое-что расскажешь.
Пошел в ванную, намочил холодной водой полотенце и, вернувшись, положил Линде на лоб. Та шевельнулась.
– Нет, Лэрри, только не сейчас! Что скажут соседи? – Она хихикнула и повернулась на другой бок. – Мне дурно…
– Если ты плохо себя чувствуешь, я привезу твою подружку Флер. – Он погладил ее по голове. – Хочешь, я ее привезу?
– Флер здесь больше нет, – устало пробормотала Линда.
– А где она? Скажи мне, где она, и я ее привезу.
– Не скажу. Ну ты и тип, Лэрри! – И она захрапела.
– Где она?!
Перестав церемониться, Генри схватил Линду за руку и повернул лицом к себе. Но она даже не открыла глаза, а только устроилась поудобнее и сонно шепнула:
– Флер уехала… И больше не вернется. Я по ней скучаю.
– Тогда скажи, где она, и я ее привезу.
– Не скажу.
– Но ведь ты знаешь, где она! – обрадовался Генри.
– Шшш! – Линда прижала к губам палец.
Забыв об осторожности, он начал изо всех сил ее трясти.
– Скажи мне, где она! Я должен ее увидеть!
– Не скажу. – На нее напал приступ веселья. – Это секрет!
– Сука! – Рассвирепев, Генри схватил Линду за плечи и швырнул. Стукнувшись головой о деревянное изголовье, она застонала и обмякла, уронив голову на подушку.
Генри оглядел ее. Вроде все цело… Но поговорить с ней теперь вряд ли удастся.
– Чертова кукла! – в бессильной злобе ругнулся он.
Генри стоял над Линдой, решая, стоит ли выколачивать из нее правду. Решил, что не стоит. До настоящего момента она считала, что домой ее привез Лэрри. Вот и прекрасно!
Она знает, где Флер! Так я и думал. Он зловеще улыбнулся. Надо посмотреть ее записную книжку. А может, у нее есть письмо от Флер?
Подняв с пола сумочку Линды, он собрался вытряхнуть содержимое на кровать, но в спальню вошел Лэрри.
– Вы не закрыли входную дверь… – Он замолк, с недоумением глядя на сумочку в руках Генри.
– Она ее обронила, – выкрутился Генри. Положил сумочку на туалетный столик и как бы между прочим заметил: – Ну, раз вы приехали, я возвращаюсь на вечеринку.
Лэрри кивнул.
– Ваша жена уже начала беспокоиться.
Не успел Генри уйти, как Лэрри принялся хлопотать над Линдой. Уложил поудобнее, положил на лоб полотенце…
– Ты моя глупышка! Если бы я знал, что ты успела набраться до вечеринки, я бы не стал угощать тебя джином!
Линда шевельнулась, протянула к нему руки и поведала:
– Пожалуй, я бы смогла тебя полюбить.
– А я тебя! – рассмеялся Лэрри. – Но я не из тех, кто пользуется слабостью женщины, перебравшей спиртного.