Когда снова загорается свет, на скамье свидетелей сидит Докдейзи.
Докдейзи (без всякого выражения). Я прекрасно узнаю обвиняемого по виноватому выражению его лица, а также потому, что рост его метр семьдесят сантиметров. Я слышала от невестки, что в день, когда мой муж по пути в городскую управу был убит выстрелом из пистолета, этого человека видели перед зданием городской управы. Под мышкой он держал автомат системы Вебстер и производил весьма подозрительное впечатление.
Свет гаснет. Орган продолжает играть.
Д
Когда снова зажигается свет, на скамье свидетелей сидит Джузеппе Дживола.
Неподалеку - телохранитель Гринвул.
Прокурор. Здесь было заявлено, что незадолго до поджога несколько человек вынесли из правления треста "Цветная капуста" бидоны с керосином. Что вы об этом знаете?
Дживола. Речь может идти только о господине Гринвуле.
Прокурор. Господин Гринвул - ваш служащий, господин Дживола?
Дживола. Да.
Прокурор. Господин Дживола, кто вы по профессии?
Дживола. Торговец цветами.
Прокурор. Ваша торговля требует очень большого расхода керосина?
Дживола (серьезно). Нет, только против тли.
Прокурор. Что делал господин Гринвул в конторе треста "Цветная капуста"?
Дживола. Он исполнял песню.
Прокурор. Следовательно, он не мог в то же самое время доставлять бидоны с керосином к складу Хука?
Дживола. Это исключается. Он человек совсем не такого склада, чтобы поджигать склады. У него баритон.
Прокурор. Прошу суд предложить свидетелю Гринвулу спеть ту чудесную песню, которую он исполнял в конторе треста "Цветная капуста" в момент, когда был совершен поджог.
Судья. Суд не видит в этом необходимости.
Дживола. Я заявляю протест. (Встает.)
Неслыханная травля! Оскорбленье!
Здесь в юношах кристально чистой крови
За то, что днем они чуть-чуть стреляют,
Без всяких оснований смеют видеть
Каких-то темных личностей. Позор!
Хохот. Свет гаснет. Орган продолжает играть.
E
Когда снова зажигается свет, видно, что судья совершенно измучен.
Судья. Пресса позволила себе намеки, что на состав суда со стороны определенных лиц оказывается давление. Суд заявляет, что никто никакого давления на него не оказывает и что он действует вполне независимо и свободно. Полагаю, что настоящее заявление должно всех удовлетворить.
Прокурор. Ваша честь! Учитывая, что обвиняемый Рыббе продолжает симулировать невменяемость, обвинение считает невозможным подвергать его дальнейшему допросу. Потому мы предлагаем...
Защитник. Ваша честь! Обвиняемый приходит в себя!
Волнение.
Рыббе (видимо, очнувшись). Арларлвадарларладавадарл!
Защитник. Воды! Ваша честь, защита просит продолжить допрос обвиняемого Рыббе!
Сильное волнение.
Прокурор. Заявляю протест! Нет никаких признаков, что Рыббе в здравом уме. Все это происки защиты, погоня за сенсацией, покупка публики!
Рыббе. Водарл.
Защитник поддерживает его, он встает.
Защитник. Рыббе, вы может отвечать?
Рыббе. Дарл.
Защитник. Рыббе, скажите суду: подожгли вы двадцать восьмого числа прошлого месяца овощной склад в районе порта? Да или нет?
Рыббе. Ненет.
Защитник. Рыббе, когда вы прибыли в Чикаго?
Рыббе. Вода.
Защитник. Воды!
Волнение. Догсборо-сын подходит к судье и снова шепчет ему что-то на ухо.
Гири (встает во весь рост и орет). Мошенничество! Ложь! Ложь!
Защитник. Вы прежде видели этого человека? (Показывает на Гири.)
Рыббе. Дарл. Водарл.
Защитник. Где? Может быть, в ресторане Догсборо у порта?
Рыббе (тихо). Да.
Сильное волнение. Телохранители вытаскивают пистолеты и делают "бу". Врач подбегает со стаканом. Прежде чем защитник успевает выхватить у него стакан,
он вливает содержимое в рот Рыббе.
Защитник. Я заявляю протест! Я требую экспертизы этой жидкости!
Судья (переглядываясь с прокурором). Ходатайство защиты отклоняется.
Докдейзи (кричит в сторону Рыббе). Убийца!
Защитник.
Ваша честь!
Рот истине, который невозможно
Заткнуть землей, хотят заткнуть бумагой,
Пытаются надуть вас, ваша честь,
Надеясь, что не честь вы, а бесчестье.
Кричат здесь правосудью: "Руки вверх!"
Неужто город наш, уже неделю
Воюющий с кровавым этим сбродом,
Принесший столько жертв, - неужто он
Теперь увидит гибель правосудья?
И если б только гибель! Нет, позор
Суда, который уступил насилью!
О, прекратите, ваша честь...
Прокурор.
Протест!
Гири.
Ты пес! Продажный пес! Ты клеветник!
Сам отравитель! Ну-ка, выйди только,
Тебе я выпущу кишки! Преступник!
Защитник.
Весь город знает этого...
Гири (в бешенстве).
Молчать!
(Судье, видя, что тот хочет его прервать.)
И ты заткнись! Смотри, сыграешь в ящик!
Он задохнулся от ярости, и судья, воспользовавшись этим, берет слово.
Судья. Прошу успокоиться! Защитник будет привлечен к ответственности за неуважение к суду. Возмущение господина Гири суду понятно. (Защитнику.) Продолжайте.
Защитник. Рыббе! В ресторане Догеборо вас чем-нибудь поили? Рыббе! Рыббе!
Рыббе (бессильно уронив голову). Арларларл.
Защитник. Рыббе! Рыббе! Рыббе!
Гири (орет).
Зови его, зови! Иссяк бензин!
Посмотрим, кто в Чикаго господин!
Сильное волнение. Свет гаснет. Орган продолжает играть траурный марш Шопена
в темпе танцевальной музыки.
Ж
Когда в последний раз загорается свет, судья стоит за своим столом и беззвучным голосом объявляет приговор. Обвиняемый Рыббе бледен как смерть.
Судья.
Чарльз Рыббе за поджог приговорен
К пятнадцати годам тюрьмы.
Появляется надпись.
X
Дача Догсборо. Рассвет. Догсборо пишет завещание и предсмертное письмо.
Догсборо.
Так честностью прославленный Догсборо,
Проживший ровно восемьдесят лет
Достойно и почетно, допустил
Бесчестную аферу. Люди, люди!
Все, кто со мной давно знаком, твердят,
Что я не знал, а если б знал, Не мог бы
Все это допустить. Но я все знаю.
Я знаю, кто поджег капустный склад,
Я знаю, кто похитил Рыббе, знаю,
Кто опоил его дурманом, знаю,
Что Рома был у Шийта в день, когда